中國作家網>> 民族文藝 >> 文學評論 >> 正文
今年夏天,小說《狼圖騰》的作者姜戎獲得了由世界蒙古族作家聯合會頒發的“文豪獎”。世界蒙古族作家聯合會總部在蒙古國,該會最高文學獎項“文豪獎”4年評選一次。這是該獎項自設立以來,首次授予蒙古國以外的作家。
2010年,蒙古國翻譯家寶利德巴特爾受世界銀行一家環保機構之托,把《狼圖騰》翻譯成西里爾蒙古文(蒙古國通用文字,又稱“新蒙古文”)在蒙古國出版發行。沒想到,一鳴驚人。“這部小說的銷量,在蒙古國可以用‘史無前例’來形容。”寶利德巴特爾說,在總人口約300萬的蒙古國,普通圖書銷量超過1000冊,就算不錯了,而《狼圖騰》的銷量已經突破了6萬冊。這意味著,在蒙古國,平均每50人中,就有一人購買了《狼圖騰》。
《狼圖騰》為什么能在蒙古國受到熱捧?寶利德巴特爾認為,這與《狼圖騰》的主題有關。它講述的是游牧民族的生活,具有很強的環保意識,宣揚了蒙古族的歷史、文化。寶利德巴特爾將《狼圖騰》的蒙古文版書名譯為《狼性的蘇魯德》。他是花了很長的時間,才最終選定“蘇魯德”一詞的。在蒙古語中,“蘇魯德”具有圖騰之意。在寶利德巴特爾看來,姜戎最大的功勞就在于提煉出“狼圖騰”這一概念,展現了狼圖騰文化的巨大精神價值,那就是自由、獨立、競爭、勇敢、頑強、團隊精神和生態保護的理念,而這與現代精神基本契合。
當前,中國文學如何更好地“走出去”,日益成為人們關心的話題。在這方面,《狼圖騰》在蒙古國的熱銷,為我們提供了很好的借鑒。
首先,要有帶著生活的溫度、講述中國故事的優秀文學作品。上世紀60年代,姜戎作為一名北京知青到內蒙古草原插隊。在長達11年的草原生活中,他鉆過狼洞,掏過狼崽,與狼戰斗過,也與自己飼養的小狼共患難。對于狼群生活的種種細節,以及蒙古族古老的民風民俗,姜戎諳熟于心。從1971年起腹稿于東烏珠穆沁草原,到1997年初稿于北京,直到2003年歲末定稿、次年出版,《狼圖騰》的創作經歷了22個春秋。真實、深刻而豐富的生活體驗,以及對作品不斷的打磨,使這部作品具有了非凡的質感,而其對于人與自然命運的思考,更能跨越文化與地域樊籬,引起不同國家讀者的共鳴。
其次,要充分了解目標讀者的文化需求,進行有效的文化交流與傳播。近年來,中國文學“走出去”的步伐在不斷加快,被翻譯成他國文字出版的中國文學作品數量與日俱增,但是其中受“冷遇”的不在少數。這就需要我們深刻反思:中國文學為什么要“走出去”?怎樣才算“走出去”?怎樣“走出去”才是有效的?拿《狼圖騰》在蒙古國的出版來說,其成功的重要原因在于“定向輸出”。綿延蒙古、哈薩克斯坦與中國內蒙古的草原是一個整體,與草原生態系統共生的游牧文化,亦有著不可分割的血肉聯系。因此,這部充分考慮受眾文化需求的“定向輸出”作品,自然能夠受到歡迎。這樣的經驗,為“一帶一路”建設中的中外文學交流提供了重要啟示。
第三,要培養一批優秀的翻譯家。文學翻譯是對原作的再創作。中國文學“走出去”,需要一批熟悉中外文化、能溝通中外讀者心靈的優秀翻譯家。蒙古國翻譯家寶利德巴特爾畢業于蒙古國立大學漢語系,他不僅能熟練使用蒙古、漢兩種文字,還能準確理解作者的思想。今年7月,民族出版社出版的蒙古文版《狼圖騰》,就是以寶利德巴特爾的西里爾蒙古文版為底本,譯成老蒙古文版的。這樣的翻譯人才,多多益善。他們的成長,需要有關部門與機構的大力扶持。