<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態 >> 正文

    少數民族文學“走出去”步伐亟須加快

    http://www.tc13822.com 2015年08月31日12:35 來源:中國民族報 牛銳

      8月25日至29日,由文化部、中國作家協會聯合主辦的“2015 年中外文學翻譯研修班”在北京舉行。來自全球30多個國家和地區、從事中國文學翻譯及出版的50余位中青年專家,參與了豐富多彩的研討交流活動,深入探討了中國文學作品的翻譯與國際傳播等問題。談及中國少數民族文學的對外翻譯與出版,與會者認為,中國少數民族文學“走出去”的步伐亟須加快。

      東風已至,懸帆出海正當時

      作為我國文化事業的重要組成部分,少數民族文學事業近年來取得了長足發展,并在促進民族團結、維護國家統一、建設文化強國、推動社會主義文化大發展大繁榮事業中發揮了重要作用。隨著我國綜合實力和國際影響力的不斷提升,世界各地越來越多的人對中國文化產生了濃厚興趣。2012年,中國作家莫言憑借小說《蛙》獲得諾貝爾文學獎,更是在全球范圍內掀起了關注中國文學創作的熱潮。其中,有許多人把目光投向了少數民族文學創作。在“2015 年中外文學翻譯研修班”中,就有不少這樣的翻譯家。比如,埃及翻譯家金皓天翻譯了《回回娃娃》、《馬化騰傳》、《灰袍子》等回族文學作品,墨西哥翻譯家馬安娜翻譯了《瀾滄拉祜女子日常生活》。

      “中國和埃及都是文明古國。早在千百年前,絲綢之路就把這兩個國家連接在一起。作為阿拉伯國家,我們尤其關注中國少數民族文學,特別是穆斯林文學。而‘一帶一路’建設的不斷推進,也為絲綢之路沿線各國的文學交流提供了更多機遇。”曾翻譯《中國回族歷史文化簡史》、《中國伊斯蘭百科全書》、《往事新疆》等作品的埃及翻譯家蜜莎·卡邁爾說。

      與國際社會對中國少數民族文學作品的關注同步升溫的,是我國社會各界對這項文化事業的日益重視。“近年來,中國政府和相關機構采取各種措施大力推動中國少數民族文學的對外推介工作,這既包括對文學作品的翻譯提供資助,也包括向翻譯家提供各種形式的其他幫助和支持。”中國作家協會副主席、書記處書記李敬澤說,在中宣部、財政部的大力支持下,從2013年起,中國作家協會開始實施當代少數民族文學對外翻譯工程,對已經與國內外出版機構簽訂出版合同的當代少數民族文學作品給予資助。該工程2013年資助了33個項目,2014年資助了21個項目。目前,在這些項目中,已出版的作品接近半數。

      直面瓶頸,建立優質、高效的對接機制

      但需要看到的是,盡管我國少數民族文學作品的對外翻譯與傳播迎來了難得的歷史機遇,但是這項事業仍處在發展的初級階段,被翻譯推薦到國外的少數民族文學作品數量很少,且印數和銷售量均很有限。

      墨西哥翻譯家馬安娜在接觸回族作家葉多多的《瀾滄拉祜女子日常生活》之前,對拉祜族一無所知。當她與海外十多位漢學家談起與拉祜族相關的話題時,大家無一例外地表示對此完全陌生。“這是當今世界少數民族文學面臨的普遍難題。主流社會對于少數民族文化的陌生,與出版商的疏離、讀者群的狹小形成了循環,導致少數民族文學作品難以進入大眾的視野。”馬安娜說。

      那么,如何才能有效推動中國少數民族文學“走出去”呢?

      首先,要有講述中國故事的文學精品。“一位好的作家,應該是為自己國家的人民寫作。”作家石一楓表示。每個國家的文學既有相通之處,又有差異,要想與不同國家、使用不同語言的讀者心意相通,尤為不易。我們跨越的不僅是語言的樊籬,還有歷史、文化、風俗、心理上的距離。中國作家要講述中國故事,這些故事不僅是講給中國人聽的,也是為了與世界各國的人們分享。

      其次,要建立高質量的翻譯家隊伍。“文學能成為一個國家的‘地圖’,對于外國人來說,翻譯家的意義重大。此時,畫‘地圖’的不僅有作家還有翻譯家。”作家徐則臣說。翻譯作品除了要展現原作在文學藝術層面上的創造力,還要體現這部作品所反映的國家與時代的風貌。因此,要重視翻譯隊伍的建設,特別是要遴選一批高水平的翻譯專家隊伍,立足國內,面向海外,培養一批高素質的外向型編輯出版人才和經營管理人才。著力提高圖書的翻譯質量,加強對翻譯圖書出版編輯質量的管理。

      第三,要搭建交流的平臺。“作家與翻譯家之間需要順暢的溝通,最重要的是形成良好的人才、資源對接機制。”魯迅文學院院長吉狄馬加認為,通過作家與翻譯家面對面的交流與接觸,為真正代表中國當代民族文學水平的小說、詩歌、戲劇等作品,找到最適合的翻譯家,翻譯出與原作文學氣質相當的譯作。作為優秀的翻譯家,其作品應該比較全面地反映中國當代文學的現狀。在這一方面,出版機構、外推機構若能促進作家與翻譯家進行良好的對接,形成暢通的交流、對接機制,將會使原作與譯作在出版、發行與宣傳等方面取得良好的效果。

     

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室