<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 電視 >> 創作談 >> 正文

    改編就像抱養孩子,也得用心

    http://www.tc13822.com 2015年07月08日09:53 來源:中國藝術報 吳迎盈

      所謂“言情劇” ,究其實質,就是營造不同的故事情境與人物關系,讓觀眾獲取各種維度的情感體驗。隨著現代社會人們在生活中情感體驗的豐富化、細微化、復雜化,言情劇也開始進化。

      第一點在于“言” ,也就是講故事的方式。個人感覺,在這一點上,韓國的言情劇近兩年發展最快。它們一方面學習美劇,營造出一個更有想象力又更真實的整體情境;一方面又以綿密的手法,織入了傳統韓劇所擅長的人物與情感;再加之迎合年輕觀眾的懸疑感和強情節,形成了獨特的言情劇講述方式。比如說《來自星星的你》《白先生》等劇,開始在一個更廣闊的時空視角下來講故事,重點不在于美劇一樣的眩目多變,而是測量愛情的可能性。再比如, 《匹諾曹》《制作人》等劇,觸及到行業里較為敏感的倫理話題。美劇的行業劇多是系列劇,一集或幾集一個案子,探討人性的多面化,勾連不大。而此類韓劇的結構則采取起承轉合的傳統連續劇方式,以某行業話題為基礎,衍生出一個基本故事,重點鋪陳男女主角如何跨越倫理困境所造成的情感障礙。因為講述方式的多樣性,韓國言情劇給人的感覺就是新穎、獨特、有趣。

      第二點在于“情” 。有人做過一個總結,因為文化傳承不同,日劇的“情”追求純粹,通常是一個渺小的“我”碰見了一個渺小的“你” ,我們的相遇相愛讓彼此變得閃閃發光。韓劇的“情”追求夢幻,通常是一個渺小的“我”碰見了一個閃閃發光的“你” ,因為你對我的欣賞,我亦變得閃閃發光。我比較贊同這個總結。日劇和韓劇對情感的細節描述都很細膩,日劇更加極致,完全可以靠小細節和臺詞撐起一部戲,比如《晝顏》 。

      個人認為,中國的言情劇分為三類,一類是“都市愛情劇” ,以日常生活為主,著重呈現情侶之間的“有愛”甜戲。一類是“倫理偶像劇” ,是在家庭倫理的基礎上構建愛情故事,偏向“半生活劇” 。還有一類是“職場(行業/商戰)偶像劇” ,偏向強情節。三類劇皆取得了不俗的收視。因為政策的一些限制,大部分編劇不得不在一個越來越趨同的情感領域里進行創作,并推陳出新,所以我覺得已經頗為不易了。

      改編劇,就像是抱別人家的孩子來養,即使形態相似,血液依然不同。要搞定這個,就像要焐熱一塊石頭。最大的技術難題就是如何在形成中國版故事的同時,又能保留原著精髓。所以,改編的思路就是:先確立好故事主線,再結合中國社會的現實和中國觀眾的收視習慣,重新組織情節,填充骨肉。

      這分為三方面。首先是價值觀上的調整。比如,韓國的父輩和我們不同。韓國的父輩成長期處于美國文化控制期,而我們的父輩則是“文革”一代。從父親角度來說,愛是一致的。但從處事來講,則完全是不同的態度,所以對情節的處理和細節的反應都不一樣。再比如,擔心觀眾會無法認同《妻子的謊言》韓版女主角拋棄父親的行為,所以需要把她說謊的理由處理得更加充分。二是對人物性格進行中國化的重新定位,如樹立“暖男”“女神”“男神”“女漢子”等鮮明形象。然后再根據角色,寫出中國版的故事,以體現出中國當下社會里,人們對于愛情、親情以及婚姻的權衡與選擇。三是臺詞的撰寫,臺詞在總體上呈現出輕松詼諧的風格,適當地采用一些流行用語、提到一些熱點事件,并體現最當下的吐槽式價值觀,讓觀眾產生親近感。

      作為編劇,需要在創作時就考慮到這些問題,不去碰觸政策雷區。編劇是一度創作,導演、演員和剪輯分別是二度創作和三度創作,而且“短板效應”非常明顯,所以大家都得在80分以上,電視劇才能合格。對《妻子的謊言》的成片,我個人覺得還是很不錯的,演員很用心,觀眾的接受度也比較高。

      (吳迎盈  電視劇《妻子的謊言》編劇)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室