中國作家網>> 民族文藝 >> 文學評論 >> 正文
文學是心靈溝通的橋梁,翻譯是文學交流的橋梁。沒有這兩座橋梁,生活在不同地域文化環境、操著不同語言的人們的心靈,就很難真正獲得立體交叉式的溝通。由中國作協實施推進的中國新時期56民族翻譯作品系統工程是一項宏大的國家文化項目,自2013年啟動以來,分期分批陸續組織翻譯出版“民譯漢”和“漢譯民”系列作品。“哈薩克族卷”便是這一系統工程的成果之一。
哈薩克族99%的作家、詩人都在用母語創作。自改革開放之初,我就時常聽到前輩和同輩哈薩克族作家訴說他們的夙愿,熱切期盼他們的作品被適時譯為中文,再由中文走向更為廣闊的世界。而這部“哈薩克族卷”所選取的作品,既有在上世紀50年代初期就享譽文壇的老詩人庫爾班阿里的詩作,也有尼合邁德·蒙加尼、夏侃·沃阿勒拜、瑪哈孜·熱孜旦等哈薩克族讀者耳熟能詳的代表性詩人的代表作品。
當然,這是一本混合卷,其中既有詩歌譯作,也有小說和散文譯作。窺斑見豹,可以大體上認知新時期以來哈薩克族文學發展軌跡。同時,新時期以來出現的葉爾克西·胡爾曼別克、哈依夏·塔巴熱克、麗娜·夏侃、阿依努爾·毛吾力提等直接用中文創作的作家、詩人的作品也收錄其中,讓讀者可以了解當下哈薩克文學的基本輪廓。
文學翻譯是需要一支高水平的翻譯隊伍來實現。這本翻譯作品集不僅收錄了老一輩哈薩克文學翻譯家常世杰、姚成勛、張森棠、焦沙耶、張孝華等的譯作,還收錄了哈依霞·塔巴熱克、阿里、韓玉文、金炳喆、麗娜·夏侃、哈那提古麗·木哈什、庫拉西漢·木哈買提漢、波拉提·巴德力汗、星星、吉恩斯古麗等后起之秀的譯作。令人欣慰的是,這些年輕的翻譯家,大多是哈薩克族,且受過良好的中文教育,他們對中文亦能駕輕就熟,通過他們優美的譯文,讀者可以分享哈薩克族文學的審美境界。如果細心關注不難發現,這些年輕的譯者中,哈薩克族女性翻譯家占據相當大的比重。這一可喜的現象在無聲地宣示,中國社會發展的步伐和一個民族文化地位的提升。因為,文學是一個社會發展進步的催化劑,是一個人、一個民族提升綜合素質的精神素養,更是一個國度建設文化強國的文化力量。