<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 正文

    盤旋在明凈的詩歌天空

    http://www.tc13822.com 2014年11月05日10:22 來源:中國作家網 海風(蒙古族)

      據《蒙古秘史》記載,成吉思汗的先人都蛙鎖豁兒有三只眼,尤其他的額中生了一只獨眼,能看三程遠的地方,即三天行程遠的距離。作為一個蒙古族詩人,我雖沒有那神奇的三只眼睛,但博大精深的詩歌藝術賦予了我鏗鏘有力的三雙翅膀,我用它們來飛越現實的羈絆和生活的困頓,感受詩歌的圣潔洗禮,不斷砥礪懦弱的靈魂,洗滌心靈的污垢,如一只矯健的蓑羽鶴一般借助內心深處涌起的上升暖氣流,盤旋在明凈的詩歌天空之上。

      我的第一雙翅膀是詩歌創作。我從內心深處崇拜詩歌這一類文體,把它當作一種信仰來看待。雖然有人說“詩歌還不如山羊絨值錢”,但在我看來,詩歌是央金拉姆女神賜給人類的綻放在心靈深處的一朵皎潔蓮花,僅用稿費和經濟價值、社會地位來衡量詩歌藝術屬庸人之見。我在呼和浩特生活了將近16年,詩歌為我融化惆悵、吹散孤獨,給了我無窮無盡的能量,拯救了我頹廢的心靈。正如蒙古族近代文豪尹湛納希所云:“若未能動人心魄,何必揮筆寫文章”,所以在寫作上我總是精益求精。我寫出了《母親,請諒解我在子夜開燈寫詩》《郊外的秋天》《睡不著》等詩歌,有時會孤芳自賞,有時發表在文學雜志上,默默品味新詩飄來的墨香。現實生活有時略顯困頓,但詩歌是能治愈憂愁、喚醒心靈的靈丹妙藥,是照耀我書房的一道佛光,讓我的神經細胞得以一次次復活。如今,我在呼和浩特東郊生活,這里比市里更顯幽靜,是讓人詩思泉涌的最佳居所,尤其郊外的秋天更是景色宜人,點綴著一絲詩情畫意,成為我生命的一道大美風景線,讓我充分理解到昔日陶淵明的田園情結。

      我的第二雙翅膀是詩歌翻譯。我舉雙手贊同“文學翻譯是再度創作”這一說法。閱讀一部著作所得的感想遠遠不及翻譯這部著作所獲得的醍醐灌頂式的啟悟。因此,我酷愛翻譯詩歌,這使我能感受到他人的心境和意蘊,也能為自己的詩歌創作添磚加瓦。我在翻譯詩歌時,首先推敲詩人的寫作風格、心境、語感等,再著手翻譯。最好是碰到自己所喜歡的詩人作品,那樣便可以產生心靈上的共鳴,譯起來也會得心應手。我通過翻譯實踐深深感受到,翻譯一部詩集無疑是感受作者精彩的生命意義、品味他的詩歌魂魄,為讀者呈現另一道生命風景的旅行。

      我的第三雙翅膀是詩歌編輯。我認為,在文學編輯中,最難當的就是詩歌編輯。不僅工作量大,任務繁重,還得忍受那些“大詩人”們的考驗。但這一崗位也能鍛煉人,讓你重新認識詩歌,提高自身的明辨能力,感知我們所處的詩歌環境,看對方向。這幾年,經過在詩歌編輯的崗位上摸爬滾打,我確實體會到,寫詩切忌虛浮,要摒棄功利主義、充分尊重詩歌藝術。當下,有些詩人十分驕躁,不求“十年磨一劍”,只求“出名要趁早”,于是,他們的詩歌缺少靈魂的萌動和新穎的探索。至此,我還是崇拜將寫作當作生命的全部意義的阿爾泰、力格登等老師和將寫詩作為光輝使命看待的蒙古族大詩人納·賽音朝格圖,他們是我學習的標桿,為我指引著前進的方向。

      我揮動著這三雙翅膀,沖破云霄,朝著明凈蔚藍的詩歌天空奮力翱翔。蒙古人崇尚藍色,我希望那一片天空永遠那么蔚藍、那么明凈,蔚藍得像蒙古高原的湖泊,讓我的心靈詩意地棲居,明凈得像初生嬰兒的眼睛,讓我的靈魂得以凈化。

     

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室