中國作家網>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 正文
為了讓讀者更好地了解中國蒙古族當代詩歌的發展概況,我最近編選了《中國蒙古族當代詩歌選》一書。在編選的過程中,對詩歌,特別是蒙古族當代詩歌產生了很多的感慨。
詩是什么?詩是詩人直接抒發自己思想感情的一種文學形式。詩與小說、散文、戲劇、影視文學不同,語言必須精練、和諧、押韻,讀起來有節奏感和音樂感。不過,這只是它在形式上的要求、原則和特點。
形式是為內容服務的,內容決定形式。所以,寫詩主要不在于決定它的形式問題,而在于如何構思,如何表達它的深刻的思想、豐富的內涵、美妙的意境的技巧和方法上。
每個國家、每個民族的詩都有這種總的要求、原則和規律。
蒙古詩是直接抒發蒙古族詩人思想感情的。它的內容和形式都來自蒙古族人民的生活、勞動和愛情,并與蒙古族人民的直爽、豪放、勇敢的性格和勤勞、善良、淳樸的品德有關。形式上它繼承了蒙古民歌的傳統特點,仍然分行分段,頭韻腳韻,對稱重讀音節;語言上提倡簡明、形象、生動;表現手法上愛用比喻或采取借景抒情的方法,達到情中有景、景中有情、情景交融的目的。后來,蒙古族詩人們根據自己蒙古詩歌歷史發展的要求,在繼承和發展蒙古詩優良傳統的基礎上,努力向別的民族、別的國家的優秀詩歌學習,汲取營養,學習他們的表現手法和藝術技巧,不斷提高自己,使蒙古詩更加優美、更加含蓄、更有哲理和美感。可以說,這就是蒙古族歷代詩人們走過來的道路,也是蒙古詩不斷發展的歷史過程。
中國蒙古族詩人很多,其中90%以上都是用自己的民族語言(母語)創作,還有一小部分是用其他民族語言創作,如漢語、藏語、維吾爾語、哈薩克語等。《中國蒙古族當代詩歌選》里共編入納·賽音朝克圖、杜古爾蘇榮、巴·布林貝赫、特·賽音巴雅爾、力格登、蘇尤格、阿爾泰、齊·艾仁才、納·熙樂、可可西里、那·斯木吉德、道日那騰格里、沙·莫日根、海日寒、烏·納欽、多蘭、蘇·烏仁夫17位詩人的詩作。他們都是用自己的民族語言(母語)創作。集子共收錄100首詩,其中有兩部長詩,約5000行。這17位詩人中,除納·賽音朝克圖之外(納·賽音朝克圖在新中國成立之前也寫過詩,他是承前啟后的詩人),其他16位都是新中國成立之后成長起來的詩人。納·賽音朝克圖、杜古爾蘇榮、巴·布林貝赫、特·賽音巴雅爾是新中國成立之后,在上世紀五六十年代比較活躍的、成就較大的詩人。他們在創作方法上繼承傳統,但受漢族新詩,受前蘇聯和蒙古人民共和國革命詩歌的影響,采取社會主義現實主義或革命現實主義和革命浪漫主義相結合的方法,寫了很多歌頌祖國、歌頌社會主義、歌頌新生活的內容積極向上、激發人們革命激情的作品。力格登、蘇尤格、阿爾泰、齊·艾仁才是上世紀70年代末到21世紀初比較活躍的詩人,他們的作品反映生活、反映時代,創作方法對傳統也有繼承,但受改革開放和外來文化的影響,創作方法上開始出現新的變化。納·熙樂、可可西里、那·斯木吉德、道日那騰格里、沙·莫日根、海日寒、烏·納欽、多蘭、蘇·烏仁夫是新世紀冒出來的新一代詩人,所以,他們創作的詩歌內容、風格和手法都有他們自己新時代的特點。特別是女詩人沙·莫日根寫的愛情詩歌很有新意,受到廣大讀者特別是青年讀者的喜愛。烏·納欽的詩,很有音樂感,所以,他的很多詩都被作曲家看中,給它譜成曲子,變成美妙動聽的歌曲,廣泛傳唱。
這本詩選有漢文和英文兩個版本。這次譯成英文,是翻譯家王可根據蒙譯漢文版本譯成英文的。我認為,詩是不宜翻譯的,一旦翻譯成其他民族或國家的文字,它原來的韻律和味道就變了,或減少了。這次是經過蒙譯漢、漢譯英兩次翻譯,那它原來的韻律和味道變得怎么樣,減少得怎么樣,可想而知了。不過,由于王可教授的努力,從這個英譯本上,仍然可以看出中國蒙古族當代詩人們的創作才華和藝術魅力。
蒙古族是個偉大的民族,是個勤勞善良的民族,是個能歌善舞的民族。我相信,通過翻譯家們的辛勤勞動,中國蒙古族當代詩歌一定能走向全國、走向世界,它的明天肯定更加美好、光輝和燦爛。