<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評(píng)論 >> 正文

    蒙古族母語詩歌之美

    http://www.tc13822.com 2014年07月04日11:06 來源:中國作家網(wǎng) 吉狄馬加(彝族)

      在北極星光照耀下成長的詩人、作家、文學(xué)史家特·賽音巴雅爾先生找到我,希望我為他主編的《中國蒙古族當(dāng)代詩歌選》作序。這令我既興奮又誠惶誠恐。且不說蒙古族歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)多少偉大詩人,僅僅就現(xiàn)當(dāng)代而言,杰出的蒙古族詩人也如同草原上的駿馬云集而馳騁,更何況還有一批德高望重的前輩大家雄鷹般翱翔文壇。這個(gè)序言應(yīng)該由他們來寫。既然特·賽音巴雅爾先生有囑,我也欣然從命,因?yàn)槲也粌H把這個(gè)委托視作一種褒獎(jiǎng)和榮幸,也作為一個(gè)更多了解蒙古族當(dāng)代詩歌、深入感受一個(gè)偉大民族的心靈與審美世界的機(jī)會(huì)。

      我很早就讀過一些蒙古族現(xiàn)當(dāng)代詩人的作品,比如納·賽音朝克圖、巴·布林貝赫的詩歌等等,這些詩歌洋溢著濃郁的蒙古草原傳統(tǒng)文化氣息,又帶有前蘇聯(lián)杰出詩人的影響,充滿強(qiáng)烈的當(dāng)代性、現(xiàn)實(shí)感以及使命感。后來在工作中,又更廣泛地閱讀和了解到許多蒙古族現(xiàn)代詩人與詩歌,特別是閱讀到了一些蒙古族詩人被翻譯成漢語的詩歌,其中包括了特·賽音巴雅爾、力格登、阿爾泰等等,都引起了我的強(qiáng)烈共鳴,印象深刻。

      蒙古族是一個(gè)詩性民族。在蒙古族的生存與思想中,處處都充滿著抒情詩的浪漫情景和史詩的恢弘氣象。酒與歌、花朵與流水、愛情與離別、駿馬與草原、雄鷹與長空、國家民族與神靈,這些鮮明的自然與人文符號(hào),不僅構(gòu)成了蒙古族民族文化的燦爛畫卷,也是支撐蒙古族詩歌的豐富意象。

      作為成熟于遼闊北方土地和深厚母語胸懷的精神果實(shí),我覺得,這部詩選呈現(xiàn)出了一些獨(dú)具個(gè)性與魅力的特質(zhì)。它向我們證明了母語詩歌創(chuàng)作的強(qiáng)大生命力。擺在面前的這部詩選,最重要的特點(diǎn)就是母語創(chuàng)作。它們完全由蒙古族語言文字翻譯而來。更值得提出的是,這些詩人并非不通曉漢語,他們中有學(xué)識(shí)淵博的學(xué)者教授,有成績(jī)斐然的專業(yè)作家,有涉獵廣泛的出版人、媒體人,有多才多藝的藝術(shù)工作者,甚至有人還通曉英語、日語等等。而他們?cè)谠姼鑴?chuàng)作中都選擇了母語。這是一種珍貴的根脈繼承與傳續(xù)。母語創(chuàng)作的魅力和營養(yǎng),并非單純產(chǎn)生于語言本身,而是來自這種語言所澎湃的民族歷史文化和現(xiàn)實(shí)生活。詩歌如同果實(shí),其依存于枝頭,營養(yǎng)卻來自根脈從泥土中、枝葉從陽光風(fēng)雨中汲取的豐富元素。這種在母語中思想和創(chuàng)作的自豪感幸福感,常常令我贊嘆和羨慕。當(dāng)然,正是有了翻譯家的辛勤勞動(dòng),我們更多的讀者才得以采擷并享用這些智慧的果實(shí)。

      它向我們?cè)佻F(xiàn)了一個(gè)變革時(shí)代的豪邁與歡樂。新中國成立初期,正值青春年少的一代詩人,滿懷激情地投身于革命與建設(shè)事業(yè),歌唱著那個(gè)火紅的崢嶸歲月和自由幸福的新生活。納·賽音朝克圖的《紅色的瀑布》《狂歡之歌》、杜古爾蘇榮的《歡樂的草原》、巴·布林貝赫的《心與乳》《金馬駒》等等,既有大時(shí)代的恢弘寫意,又有生活斷面的細(xì)膩抒情。例如,《金馬駒》中寫到:“折斷了王公的套桿,/掙脫了敵人的鐵鏈,/金馬駒撒開冒火的勁蹄,/閃光的長鬃在頸間振顫。”

      特·賽音巴雅爾從1955年就開始用蒙漢兩種文字寫作,創(chuàng)作青春數(shù)十年歷久不衰。對(duì)自然、對(duì)時(shí)代、對(duì)家鄉(xiāng)、對(duì)生活和愛情,詩人無不表達(dá)了自己獨(dú)到的思考與解讀。他在《家中升起的太陽》里這樣贊美道:“妻子呀,/你是熱焰,你是陽光!/你是家中升起的——/金光閃閃的太陽!/在你的照耀下,/家里啊,永遠(yuǎn)亮堂堂;/在你的熱焰里,/屋里啊,總是暖洋洋!”其感情的熱烈與真摯,完全不遜色于那首享譽(yù)世界的意大利民歌《我的太陽》。

      它向我們展示了寬廣而深邃的草原情懷。遼闊的天空以及天空下豐厚的大草原,為詩人馳騁的想象力提供了空間,讓詩人飛揚(yáng)的激情得以寄托。詩人心系草原、情系草原,也將自己和民族的生存命運(yùn)與草原緊密相連。力格登的《鴻格爾山,你的美酒讓我醉了》、蘇尤格的《長調(diào)歌》《蒙古馬》、可可西里的《請(qǐng)不要驚動(dòng)那最后的幾只藏羚》、烏·納欽的《藍(lán)色的蒙古高原》等等,或以自豪的奔放,或以甜美的舒緩,或以沉思的憂慮,從不同的角度講述了對(duì)家鄉(xiāng)故園的熱愛、眷戀與期冀之情。多蘭在《因?yàn)槲覑勰恪分袑懙剑骸耙驗(yàn)槲覑勰?你所愛的一切都在我心里/你喜愛的歌/在我耳畔回響/你喜愛的花朵/在我心中綻放”。這是唱給心中至愛的歌,詩人所至愛的,是少女,也是草原和家鄉(xiāng)。

      它讓我們感受到了撲面而來的草原風(fēng)。蒙古族民間的抒情歌曲和敘事歌曲豐富且傳承悠久,這是得天獨(dú)厚的饋贈(zèng)。母語詩人們不僅幸運(yùn)地?fù)碛羞@些傳統(tǒng),并且創(chuàng)造性地將其營養(yǎng)吸納到自己詩歌的孕育和成長之中。不論老一代詩人還是年輕詩人,他們都在這種質(zhì)樸流暢、清新和諧的審美取向中,找到了自己的韻律和語言風(fēng)格。從納·賽音朝克圖《藍(lán)色軟緞的“特爾力克”》、特·賽音巴雅爾的《清澈似鏡的洮兒河》、齊·艾仁才的《向著太陽升起的地方》等作品中可以看出,民歌元素的影響不勝枚舉。

      那·斯木吉德的《父親領(lǐng)地裝不住的女兒命運(yùn)》寫到:“未見秋天的太陽已過三天了/整個(gè)世界被寒雨淋得濕透了/被烏云覆蓋的天空將要塌了/常見的鄰居家溶入雨中消了/天和地在纜繩那邊合二為一了……”沙·莫日根的《生命中的惟一驛站》寫到:“生活是一次愉快的遠(yuǎn)行/哥哥是命運(yùn)中盈圓的驛站/假如你不伸出情愛的手相迎/妹妹的塵緣之旅就有可能迷途”。這些詩句,抒情與敘事融為一體,親切、自然、動(dòng)人,富于歌唱性。

      它為我們打開了一片充滿悲壯色彩的歷史時(shí)空。蒙古族的歷史波瀾壯闊、跌宕起伏,很多作家以英雄主義的悲壯色彩譜寫在世界北方的山河大地。在母語文化中思索、感悟與述說的詩人,自然別無選擇地要面對(duì)歷史,從而才能認(rèn)識(shí)現(xiàn)在、展望未來。阿爾泰的《蒙古馬》、道日那騰格里的《阿斯哈圖》《誰在風(fēng)中呼喚》、蘇尤格的《馬頭琴》、海日寒的《尹湛納希》等等作品,字里行間回蕩著追憶的凝重、回眸的蒼茫和深思的惆悵。在女詩人那里,這種直面歷史的烙印也許表現(xiàn)得相對(duì)朦朧和委婉,但是,源于歷史母體的憂郁卻有增無減,只是帶著更加細(xì)膩體貼的纏綿之美。比如蘇·烏仁夫的《賢惠的蒙古女性如活水》:“從孛兒帖赤那豁埃馬闌勒/世代相傳,傳到今天的/賢惠的蒙古女性/猶如流動(dòng)的活水/用五只箭桿/教諭團(tuán)結(jié)的阿闌豁阿圣母/好似將十方涌來激流/開懷容納的河床一樣/是我們蒙古族/偉大的女性”。在詩中,張力飽滿的意象,帶著萌發(fā)于歷史泥土深處的柔美和倔強(qiáng)的自信。

      它讓我們看到了詩歌創(chuàng)作的自覺意識(shí)。集子選錄的當(dāng)代詩人和詩篇,并非屬于某個(gè)擁有統(tǒng)一宗旨的流派或者社團(tuán)。但是詩人們幾乎不約而同地在思考一個(gè)問題:為什么寫詩?詩人是語言的奴隸和君主,也是雕刻和塑造語言的技師。通過展示駕馭語言和思維的能力,詩人們從不同的角度、不同的層面探索詩歌的意義、責(zé)任和歸宿,充分體現(xiàn)了蒙古族詩人母語創(chuàng)作的自覺與自省。

      納·熙樂的《為什么要寫詩呢》寫到:“危險(xiǎn)和沒有危險(xiǎn)中/從牛車上卸下美文/反省失誤和悔恨/從心窩里往外掏心”。沙·莫日根的《夜詩的回聲不絕》寫到:“柳絲曼垂般流瀉的黑發(fā)/是用燃燒的墨汁寫就的愛情詩行/攬我們?nèi)霊训谋体\草原/是記載詩情韻意的冊(cè)頁彩箋”。這些詩句或從心靈、或從自然、或從使命、或從生活,他們以渴望之心啜飲詩歌創(chuàng)作的甘美涌泉,以敬畏之情接近詩歌女神的圣殿和靈光。

      我絕不可能已經(jīng)將這部詩集的獨(dú)特之處描述到位。這些詩篇在鮮明的蒙古民族特性中融入了多民族的色彩,在強(qiáng)烈的當(dāng)代意識(shí)中包含了濃厚的歷史思維,在東方文學(xué)的基礎(chǔ)上吸納了世界文化的理念。所以我甚至覺得,它的內(nèi)容豐富性與審美多元性,被我的描述簡(jiǎn)單化和抽象化了。當(dāng)然,這部詩集也不能囊括蒙古族當(dāng)代詩歌的全貌,尤其是不能完全傳達(dá)母語詩歌創(chuàng)作的內(nèi)在之美妙。然而可以相信,僅僅這些詩人和詩篇,就已經(jīng)讓我們窺見蒙古族當(dāng)代詩歌創(chuàng)作的一片洞天,他們充滿絢麗的智慧和才華,富有想象力和創(chuàng)造力。

      我仰視北方的天空。我愿草原上的群星更加燦爛奪目。

     

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室