中國作家網>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文
去年,《民族文學》哈薩克文版的首發式在烏魯木齊舉辦。那次首發式除了給我們帶來無比的喜悅之外,更給我們帶來了太多的期待。因為我們堅信,《民族文學》哈薩克文版的發行,將給新疆的哈薩克語系讀者帶來一片新的世界,給我們的作家帶來更多的學習、借鑒兄弟民族文學的機會,給我們的翻譯家朋友提供一個展示自己的新的平臺。經過一年的運行,我們確實已經看到這一期待已經逐步變為現實。一批兄弟民族文學作品和哈薩克語原創作品在刊物上發表,在讀者中產生了一定影響。今年,我多次到基層,聽到了大家對這個刊物的肯定。為此,我們要特別感謝中國作協、感謝民族文學雜志社。
《民族文學》哈薩克文版,雖然刊物在北京,但卻是真正面對基層、面對新疆的一份刊物。這是中國作協繁榮發展少數民族文學的重要舉措,是做好我們這個多民族的國家文化民生工作的一個具體體現。《民族文學》哈薩克文版的很多譯者、部分作者及讀者在新疆,所以辦好這個刊物,不僅是中國作協及民族文學雜志社的事情,也是新疆作家、翻譯家和文學工作者自己的事情。大家一定要共同努力,配合民族文學雜志社做好各項工作,不僅在訂閱、翻譯方面要做好配合,更要在宣傳推廣上做好配合。
辦好《民族文學》哈薩克文版,我們確實有很好的優勢。目前,我們的翻譯隊伍年齡結構合理、數量穩定,具有相當高的專業水平和社會責任感。他們曾經為繁榮發展我國多民族文學事業、增進民族之間的交流做了大量的工作,作出了突出的貢獻。我們還欣喜地看到,新疆各級黨委政府也十分重視民族文學的交流與發展,出臺了相應的政策扶持民族文學創作,這極大地鼓舞了作家、翻譯家和文學工作者的積極性。
為了《民族文學》哈文版質量的不斷提高,我們該做哪些力所能及的事情?我們應該多做實事,從點點滴滴做起,為《民族文學》哈文版的發展努力。每一部作品都需要我們作家和翻譯家能夠坐得住,寫好每一個字,不出差錯。將每一句翻譯用心來做,一磚一瓦地砌起文學的堡壘。我們應該匯聚大家的智慧,學習前人的經驗。《民族文學》哈文版的發展,中國哈薩克族文學的發展需要我們的責任心,我們要用負責的態度去面對文學工作。