中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文
在我看來(lái),哈薩克語(yǔ)言表達(dá)能力減弱的主要原因是我們用其他民族語(yǔ)言的思維模式來(lái)表達(dá)我們的想法。
“文化差異”是我們?cè)诜g中必須注意的概念。阿拜在翻譯布熱伊洛德的作品時(shí)將原文的蜻蜓譯成了蝗蟲(chóng)。因?yàn)槎砹_斯人一般將坐立不安的人稱(chēng)為蜻蜓,而在哈薩克語(yǔ)中我們不能這樣表達(dá)。我在翻譯莫言的《透明的紅蘿卜》時(shí),漢語(yǔ)中的“透明”就不能用哈薩克語(yǔ)的“透明”來(lái)表達(dá),因?yàn)檫@不符合哈薩克語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。在文學(xué)翻譯中,我們需要根據(jù)作品的語(yǔ)境和文化背景來(lái)選用詞語(yǔ)。
我雖然出生在普通的哈薩克族家庭,自小我的周?chē)鷽](méi)有多少哈薩克民族文化氛圍,也遠(yuǎn)離濃郁的鄉(xiāng)土氣息。在這樣的條件下我是怎樣學(xué)習(xí)哈薩克語(yǔ)的呢?我以前寄宿在一位表姐家里,讀書(shū)的愛(ài)好就是她教我的。我在大學(xué)學(xué)的不是語(yǔ)言也不是文學(xué)。在大學(xué)期間,我讀完了八一農(nóng)學(xué)院圖書(shū)館和自治區(qū)圖書(shū)館館藏的幾乎所有的哈薩克文圖書(shū)。現(xiàn)在讀書(shū)的人越來(lái)越少,但不可否認(rèn)只有書(shū)才能打開(kāi)我們的視野。在讀書(shū)過(guò)程中,我開(kāi)始有意識(shí)地收集和摘錄哈薩克語(yǔ)的生詞術(shù)語(yǔ),最終匯編成了《哈薩克語(yǔ)的詞匯寶典》,并沿用至今。
我不建議青年文學(xué)翻譯者一開(kāi)始就去翻譯鴻篇巨制,而應(yīng)該從短小精悍的作品入手。如果譯作的文筆不夠優(yōu)美的話就不會(huì)引起讀者的興趣。
哈薩克語(yǔ)沒(méi)有書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)之區(qū)別,因此,時(shí)刻要尊重語(yǔ)言的傳統(tǒng)邏輯關(guān)系,在寫(xiě)作過(guò)程中,特別是翻譯作品時(shí)更應(yīng)該注意哈薩克語(yǔ)的邏輯關(guān)系。我想對(duì)我們的翻譯家提出以下幾點(diǎn)建議:
一、翻譯家應(yīng)該一如既往地努力學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,但更要熟諳和精通自己的母語(yǔ),并盡可能地避免在翻譯過(guò)程中受到第二語(yǔ)言的干擾,以免褻瀆母語(yǔ)。二、有些詞在另一種語(yǔ)言看來(lái)有固定的含義,但對(duì)本民族語(yǔ)言來(lái)說(shuō)具有自己的獨(dú)特性,是屬于這個(gè)民族的特殊含義,在翻譯過(guò)程中要盡可能地體現(xiàn)出其雙重意義。三、在翻譯過(guò)程要注意詞語(yǔ)的使用范圍和詞語(yǔ)的層級(jí),不能只看兩種語(yǔ)言間詞語(yǔ)意義的對(duì)應(yīng)表達(dá)。四、注意詞語(yǔ)的搭配,在翻譯中不能只根據(jù)第二種語(yǔ)言的詞語(yǔ)搭配來(lái)亂造詞組。五、注意語(yǔ)言的文化差異。 (努爾巴汗 譯)