中國作家網>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文
不論哪一類文學創作,都離不開作者內心爆發的想象力,縱情投入創作是關鍵,詩歌創作更是如此。詩人進入創作,一般來說,內心都會有著深厚的情感需要抒發。詩歌創作不存在什么這種寫法好、那種寫法不好的問題,不存在應該用這種方式寫詩、不應該用那種方法寫詩的倡導。用什么方式寫詩由作者自己的風格、思維方式來決定。詩歌處在傳統和創新的交叉點才能發展。為此,詩人應該不斷提高創新能力,認真閱讀本民族的和其他兄弟民族的優秀作品。
僅從這一角度來說,文學翻譯就變得非常必要。文學翻譯者在詩歌翻譯當中,會發現一個民族的語言表達方式和語法結構都有一定的內在規律。一個民族認為寫得美不可言的一首詩翻譯成另一個民族的語言時,那首詩可能會完全失去美,甚至有些詩按意思來翻譯會變成家長里短。所以,從事詩歌翻譯者必須下大功夫,把詩歌納入本民族的文化范疇才能把詩翻譯成詩。
詩歌翻譯要尊重原作的表達方式和風格,單純地考慮詞義會影響一種語言的表達能力。所以在詩歌翻譯中要具備一定的詞匯積累和熟練的翻譯技巧。翻譯的過程可以投入一些個人的創造,但不要太多,否則就會脫離原詩的意思。