<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

    文學(xué)翻譯與母語的魅力

    http://www.tc13822.com 2013年11月13日14:44 來源:中國作家網(wǎng) 艾孜提力·艾海提(維吾爾族)

      文學(xué)創(chuàng)作從來沒有離開過“翻譯的掌心”。首先作家的某種心聲、情感、領(lǐng)悟、靈感通過“翻譯”變?yōu)槟撤N語言,再轉(zhuǎn)移到文字,再變?yōu)槲膶W(xué)作品,然后迎來被翻譯成其他民族語言的機遇。

      每個民族的文學(xué)包括原創(chuàng)文學(xué)與翻譯文學(xué)。一般來說,一個民族的原創(chuàng)文學(xué)通過文學(xué)翻譯才能被其他民族讀者了解。文學(xué)翻譯不僅是兩種文化交流的橋梁,更是一門獨特的語言藝術(shù)、表達藝術(shù),也是一種再創(chuàng)作。因為文學(xué)翻譯傳遞出來的不僅是生活內(nèi)容,還有文學(xué)和藝術(shù)的感染力。

      任何兩種語言的詞匯里沒有完全雷同的詞語,甚至這個民族中存在的某些詞語在那個民族里根本沒有過。因為一個民族語言里某個詞語除了表示它的字面含義,還包含著這個民族歷來所經(jīng)歷的坎坷命運,是一種文化符號。這種文化符號的內(nèi)涵,只有本民族的成員才能完全領(lǐng)悟。所以翻譯家必須理解、懂得這種“文化符號”,并能用另一種語言表述出來。

      《民族文學(xué)》維吾爾文版的創(chuàng)刊給廣大維吾爾族文學(xué)翻譯家建立了展示自己翻譯能力的平臺。廣大維吾爾族讀者通過這個平臺可以更多地了解到了其他民族文學(xué)作品的魅力。它刊載了多個民族的大量文學(xué)精品,培養(yǎng)了一批青年文學(xué)翻譯家,也為廣大讀者提供了豐富的精神食糧。

      我也翻譯了不少的詩歌、小說和文學(xué)評論,借此提高了自己的翻譯水平。確切地說,更加深層地掌握了母語的表達技巧,更加精細地發(fā)現(xiàn)了自己母語的獨特性。每次完成一部作品的翻譯工作,我都感到自己學(xué)到了很多東西。一部文學(xué)作品的審美內(nèi)涵,能否通過翻譯準確地表現(xiàn)出來,完全取決于翻譯家的文學(xué)素養(yǎng)和母語表達能力。僅僅翻譯語言是不夠的,必須還原其文學(xué)色彩、語言意境。在尊重原著風格、語境、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)的前提下,仔細斟酌,以最貼切的語言文字,傳達出作品的思想內(nèi)涵和語言風格。

      民族文學(xué)之所以被稱為民族文學(xué),是因為它具有文化、藝術(shù)、語言、審美、心聲的表達方式以及精神上的獨特性。因此,翻譯家的責任非常重大,他(她)在翻譯實踐中始終擔負著把其他民族文學(xué)的獨特性盡量原汁原味地表達出來的使命。翻譯家只有充分認識到自己的使命,才能更加精準、更加優(yōu)雅地表現(xiàn)母語的魅力。

    網(wǎng)友評論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室