<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

    翻譯充實了我的生活

    http://www.tc13822.com 2013年11月13日14:44 來源:中國作家網 阿不拉提·阿不都拉(維吾爾族)

      我之前主要從事公文翻譯,擔任各種會議的口譯任務,有時對翻譯工作存在懈怠情緒。后來我將一篇漢文作品譯成維文,投給新疆的《文學譯叢》雜志。譯文發表后,自己感到文學翻譯像一把火燃燒在我心靈的深處,從此我的文學翻譯熱情日益高漲,不斷翻譯并發表文學作品。后來,我接觸了《民族文學》維吾爾文版,請求編輯們給我一次翻譯的機會。

      編輯給我分配了任務,讓我翻譯王干的散文《向魯迅學習愛》。我以前沒有翻譯過散文,能不能翻譯好?能不能讓編輯和讀者滿意呢?我顧慮重重。該作品引用了魯迅、毛澤東的格言。這些格言我從來沒有讀過,甚至有的沒有聽說過。于是我找來幾篇魯迅的作品,精讀了一遍,了解了魯迅的寫作方法、寫作風格,最后盡一切努力開始了翻譯。通過反復琢磨、修改,終于拿出了比較像樣的譯作。編輯看了覺得很滿意。從此,我加入了《民族文學》維吾爾文版的翻譯隊伍,有幸翻譯了《失語的紅軍》《清明時節雨紛紛》《云兒從來不說話》《愛與寂寞》等優秀作品,并且通過翻譯這些作品提高了自己的文學素養,充實了自己的生活。

      說心里話,《民族文學》照亮了我的前進道路,它以文學的美和善滋潤了我的心靈。它鼓舞了我,鍛煉了我。沒有它的培養、指導、幫助,就沒有我文學翻譯的今天。希望雜志社給我更多的鍛煉機會,翻譯出更多的文學作品。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室