<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

    文學翻譯是各民族文化交流的橋梁

    http://www.tc13822.com 2013年11月13日14:43 來源:中國作家網 蘇永成(回族)

      《民族文學》舉辦改稿班,我覺得這是為搭建心靈橋梁、增強文化交流和思想溝通、加強民族團結、構建和諧社會所做的實際工作。文學是溝通心靈的橋梁,翻譯是溝通文學的橋梁。

      我國各民族文化千姿百態,不同的地理環境、文化環境、生活環境,形成了各具特色的文化個性。通過翻譯這個窗口,我們不僅可以看到各民族自身的發展狀況,而且可以了解各民族之間的交往狀況。因此,我認為:一個翻譯工作者,本身就是一個中介、一個橋梁。翻譯就要增進不同民族的互相了解。這就要求翻譯工作者再現這種特色與差異。

      民族文學翻譯不僅能夠促進少數民族作家深入挖掘、繼承本民族文化優秀傳統,學習和融合其他民族文化精華,提高文學創作質量,同時也是兄弟民族間相互交流和展示各自文學迷人風采的途徑。而且,漢文讀者能夠通過譯介的作品欣賞到其他不同民族特定的文化。通過譯介,還能夠鼓勵用母語寫作的作家學習和實踐雙語寫作,使他們扎根于本民族文化,創作出具有民族特質的作品。

      文學翻譯絕對是一項高難度的創造性勞作。文學翻譯工作者需要一個成長的過程,需要不斷地學習、提高,不斷地豐富自己的閱歷,需要有兩種以上語言文字的扎實功底,還要有悟性、才情和靈氣。此外,對文學翻譯工作必須熱愛,還要保持敬畏。隨著時間流逝,我越來越敬畏文字了,越來越敬畏文學翻譯了;我越來越覺出它的無邊無際,時刻都不敢懈怠,不敢驕傲和自滿。

      《民族文學》雜志是繁榮少數民族文學的大花園,更是少數民族作家和翻譯家的精神家園。《民族文學》的興旺發達是我們的衷心期盼。讓我們這些作家、翻譯家,為促進交流、加深了解、增強團結、構建和諧,為民族文學翻譯出現一個生氣勃勃、紅紅火火、蒸蒸日上的嶄新局面,為中華民族文化的復興,為中國夢的早日實現貢獻自己的聰明才智。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室