<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

    翻譯不易 譯者路長

    http://www.tc13822.com 2013年11月13日14:43 來源:中國作家網 艾克拜爾·吾拉木(維吾爾族)

      從事文學翻譯,對譯者是個嚴峻的挑戰,譯者不但要走進作者的內心世界和文學作品中人物的精神領地,還要有兩種語言的把握能力,以及不遜于作家的藝術想象力。

      完成一部翻譯作品很難,每一個譯者對此都深有體會。我的父親吾拉木是《水滸傳》的譯者之一。那時他每日挑燈夜戰的情景至今歷歷在目,他多次去找季羨林請教,與克里木·霍加、伊明·吐爾遜等翻譯家反復切蹉。我哥哥至今保存著父親那些年寫給他的70多封書信,最近我重新閱讀了那些書信,書信的內容涉及他如何翻譯《死魂靈》《水滸傳》《西游記》等名著的問題。有一封信長達13頁,其中談論有關《西游記》翻譯問題的內容占去整整11頁。讀過之后,我被父親那種嚴謹認真的學術態度所感動。

      上世紀80年代,新疆人民出版社約我父親和伊明·吐爾遜開始合作翻譯《西游記》,不知是時間不夠用還是作品譯起來太難,我父親整整翻譯了15年,只翻譯了18章,伊明·吐爾遜翻譯了20多年,只翻譯了10章。如今二人前后都已故去,已譯部分的譯稿在我們手里,卻找不到能夠接替他們繼續翻譯的合適人選。就這樣,中國四大名著之一的《西游記》至今未能出版維吾爾文版,成為出版界和翻譯界的一件憾事。翻譯工作的艱辛和苦澀是不言自明的,翻譯完成一部有分量的作品是很難的,讓譯作在使用另一種語言的讀者中喜聞樂見則更難。在審美意象、思維與視角上與原作保持相似性,給另一個民族的讀者獻上一份既符合這個民族讀者閱讀習慣又忠實于原作內容和風格的譯文,則是難上加難。

      一部好的譯著,在一個全新的語境中得以暢行,自然離不開譯者的苦心孤詣和辛勤筆耕,離不開譯者在翻譯過程中對美學理念和各種思維的綜合運用。從我翻譯鐵依甫江·艾里耶夫詩歌的實踐來看,將文學藝術的美學理念與審美思維有機結合起來,并將之運用到文學翻譯實踐當中去,從而在最大程度上提高原文和譯文二者的相似性,是文學翻譯者所追求的目標之一。文學翻譯是語言信息與美感要素的整體吸納與再造。譯者如果能把原作者的思想感情、語氣語調乃至節奏韻律都淋漓盡致地表現出來,那原文的美感才能得到完美體現。

      僅就文學翻譯而言,譯者需要對兩種語言的相關知識都了然于胸,流暢的母語表達和扎實深厚的他語基礎是必備條件,但對母語的熟諳顯然是重中之重。用母語創作的作品具有巨大的魅力,它在傳承和保護一個民族的原生文化中發揮著不可替代的作用。而把這些有魅力的作品譯介給其他民族的讀者則是我們翻譯工作者的責任和義務。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室