<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

    翻譯是心靈之間的溝通

    http://www.tc13822.com 2013年11月13日14:42 來源:中國作家網 鐵來提·易卜拉欣(維吾爾族)

      《民族文學》維吾爾文版創刊發行以來,以新穎而豐富的內容,出現在廣大維吾爾文讀者面前,讓讀者從中獲取了深廣的知識和健康向上的精神。這次改稿班的舉辦,為新疆少數民族文學翻譯事業的發展帶來了新的生機和活力。

      作為本次改稿班的參加者和一個文學翻譯愛好者,我和與會的所有作家翻譯家一樣,心里充滿了喜悅和對《民族文學》的感激之情。《民族文學》維吾爾文版將一批青年創作者和文學翻譯工作者緊緊地團結在了自己的周圍,發現和培養了一批優秀的青年作家和翻譯家。它在譯介我國各民族優秀作品、促進各民族之間的相互了解和心靈的溝通、為廣大維吾爾文讀者提供精美的精神食糧等方面發揮了重要的作用。

      譯者是語言與語言之間的奔馳者,是心靈與心靈之間的連接者。《民族文學》維吾爾文版所起的作用,是潛移默化的,但它在讀者中所產生的影響和作用卻是巨大的。倘若沒有合格的譯者,不能保證翻譯質量,《民族文學》就不可能得到廣大讀者的喜歡。為此,我希望《民族文學》編輯部的編輯和文學翻譯工作者一定要樹立高度的責任意識,珍惜和愛護這個來之不易的文學園地。實際上,從上世紀50年代末至80年代末,老一輩翻譯家們所翻譯的大量優秀作品,已經為我們提供了漢譯維的范本。我們在進行文學翻譯時,一定要細心研讀,認真比較。

      目前,我們的文學翻譯質量和文學編輯的綜合素質還有待提高,譯文一定要保證流暢。要正確使用母語,更加豐富我們的文學語言,避免出現語言生硬現象。青年翻譯工作者要積極向老一輩翻譯家學習,以他們的佳作為翻譯范本,掌握好翻譯技巧。當然,這也需要文學編輯人員花費很大的心血,付出艱辛的努力。

      總之,還有許多工作需要我們認真做好。文學翻譯隊伍尚不穩定、宣傳工作還不到位、選題內容還有待開發等問題,都需要我們在今后進一步做好做實。但我相信,經過大家的共同努力,《民族文學》維吾爾文版一定可以成為我們精神生活家園里的一枝艷麗奪目的花朵。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室