<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

    文學交流中的譯入和譯出

    http://www.tc13822.com 2013年11月13日14:42 來源:中國作家網 伊明·艾合買提(維吾爾族)

      文學翻譯是各民族之間的文學交流,它能促進不同民族之間的相互了解,增進他們之間的友誼和感情。另外,它能提高各族人民的精神境界,擴大他們的視野,拓展他們的思維,更能促進中華民族文學乃至世界文學的繁榮。

      絲綢之路是幾千年來人類文化交流最為活躍、最為繁榮的地區之一。絲綢之路上各民族之間的平等團結、互助互信,首先歸功于文化的交流,文學交流是其中的重要方面。而這種交流大多通過多種語言的互譯來實現。

      文化交流是推動人類社會前進的重要動力之一。我們簡直無法想象,如果沒有歷史上的文化交流,我們今天的社會是什么樣子。而在眾多的文化交流中,文學交流歷史最久、領域最廣、影響最大。文學交流是以雙方或多方語言的互相譯入或譯出為前提的。換句話說,語言是文化中最為基礎、最為鮮活的部分,是各民族燦爛文化的載體。某種語言的譯入或譯出,本質上是一個民族的譯入或譯出,是對民族和民族文化的介紹。

      各民族母語的存在決定了各民族文化交流中翻譯活動的存在,而各民族母語創作的存在同樣決定了文學交流中文學翻譯的存在。如果各民族作家、詩人都用同一種語言進行文學創作,那么,那些只有通過本民族的母語才能原汁原味表現出來的民族文化,就難以為其他民族讀者所了解。艾特瑪托夫曾說,“民族的不朽就表現在它的語言上”,“在文學領域內有許多問題是可以爭論的,但是有一個事實未必可以爭論,那就是作家在描述自己人們的生活,描述自古以來就是他的祖國的人民,描述他們的性格、特點、心理、傳統和習慣時,母語所表現出來的現實。”這句話說明兩個問題:對維吾爾族作家們來說,他們要將母語創作的文學作品譯成其他語言,以此與其他民族讀者交流思想和情感,以介紹本民族的優秀文化。與此同時,處于多種文化夾縫中的維吾爾民族更需要閱讀其他民族的乃至世界各國的文學作品,以便了解其他民族,了解世界各國,提高文化水平,為西部大開發、建設平等團結和諧穩定的美麗家園作出貢獻。

      對發展中的維吾爾族文學來說,文學交流中的譯入比譯出更顯得緊迫。譯出是向其他民族的讀者介紹本民族的文化,而譯入則意味著向本民族介紹整個世界的文學發展狀況。從這一點上,我對從事這項工作的翻譯工作者,對《民族文學》《世界文學》等刊物及各出版社表示敬意。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室