<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

    為民族文學的盛典舉杯

    http://www.tc13822.com 2013年10月22日14:41 來源:中國作家網 金善女

      感恩這次可以有機會參加這次民族文學的盛典,許多老師和前輩都是我在閱讀《民族文學》時得聞其名的,而且可以說是非常崇拜。在社會發展速度日新月異的今天,好的文學作品卻越來越少,浮躁已經成為了社會的一種現象,但在我們《民族文學》朝鮮文版,一群有真知、積淀深厚的作家和翻譯家們不斷地向我們展示出了唯美的風情,這是讀者的幸運,更是我們這些雜志服務工作者的幸運。

      為什么我要稱呼這次研討會叫做盛典呢?因為在我心里,這樣的聚會是難得的,因為在各種制造出來的暢銷書席卷圖書、期刊市場,在網絡快餐文化風行于社會的時代,我們這些為了民族文學事業而默默耕耘的人們集聚一堂,探討一種真正屬于傳承和發揚的文學文化,并且,這種文化透視著中華民族大家庭枝繁葉茂的根基之源,甚至可以說,我們的工作,是另一種為中華文化的“扛鼎”。我很自豪我可以身在其中,與各位老師、前輩一起做這樣的工作。

      所以,在我心里,這樣的聚會就是一次增強民族力量的盛典,也是民族文化提升的盛事。

      作為一個晚輩,在各位名師面前,我只能抱著學習的心態,前面幾位老師的發言都帶給了我很大的觸動,使我意識到了我在許多方面的不足與差距。我自己也有一些想法和問題,想提出來請各位老師指點:

      一是關于“俗語、成語”的翻譯問題,我在翻譯過程中經常會遇到這類問題,有些時候感覺到怎么翻譯都很生澀,不如原來的用詞那么得當,既不能信馬由韁地編寫和詮釋,而依靠字面翻譯又顯得過于簡單和粗糙。我想,各位有經驗的老師和前輩能否把實際中的經驗集結成文字,最后一定會有一個比較全面的翻譯借鑒,也能夠讓讀者更準確地把握原作者的意思。

      二是我們這么好的《民族文學》朝鮮文版,無論從可讀性還是內容上,都是有著極高的水準,是否能夠推向大市場,推向網絡平臺,我看很多文學刊物都在試圖走這條路。而《民族文學》朝鮮文版的內容這么豐富,涵蓋各個民族最特色的元素,一定會有這種契機的,而且,我想,現在文化百花齊放,也許是我們最好的機會,比如集結成旅游專題、民俗專題、飲食專題等等。我想我們這么好的平臺資源,是一定能夠衍生出更多有特色的民族推廣資源,這樣,對于民族文化事業的發展也是一種有意義的嘗試和推動。

      以上兩點,是我并不成熟的想法,還是要請各位老師幫助和指正。

      我熱愛翻譯工作,因為它是文化連接的橋梁,尤其是文學翻譯,在翻譯的過程中我總能感受到身臨其境,與作者合二為一的一種激動,希望在這條路上,得到各位專家、前輩、老師的扶持,以便于我更好地成長。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室