<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評論 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

    繪寫藏族文學(xué)與各民族文學(xué)更加絢麗的圖卷(吉多加)

    http://www.tc13822.com 2013年10月18日13:48 來源:中國作家網(wǎng) 吉多加

      繪寫藏族文學(xué)與各民族

      文學(xué)更加絢麗的圖卷

      《民族文學(xué)》藏文版作家翻譯家改稿班綜述

      近日,“《民族文學(xué)》藏文版作家翻譯家改稿班”在甘肅省甘南藏族自治州合作市舉辦。來自全國各地的50名多民族作家翻譯家就《民族文學(xué)》藏文版推動藏族文學(xué)發(fā)展繁榮、促進(jìn)多民族文學(xué)交流和民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步,以及藏文版繼續(xù)提高創(chuàng)作和翻譯質(zhì)量、培養(yǎng)和扶持文學(xué)新人、進(jìn)一步辦好刊物等方面議題進(jìn)行了交流研討。

      中國作協(xié)書記處書記白庚勝說,《民族文學(xué)》是中國作協(xié)少數(shù)民族文學(xué)工作做得好的重要標(biāo)志之一。這個優(yōu)秀團(tuán)隊有高度的政治責(zé)任感和文化使命感,在凝聚少數(shù)民族作家、出版作品、培育新人、推出精品方面作出了特殊的貢獻(xiàn)。《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版為多民族作家翻譯家搭起了一個互相展示與交流的平臺,為中國文學(xué)的多樣化發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。希望少數(shù)民族作家緊貼時代脈搏,深入挖掘民族文化資源,創(chuàng)作出更多精品力作,讓國家的文化圖卷更加絢麗多彩。

      《民族文學(xué)》主編葉梅講到,《民族文學(xué)》5種民族文字版在慢慢成長、有了一定的讀者和影響之后的今天,我們更加意識到要在全球化背景下傳播多樣化的民族文化,為我們的人民和讀者帶來更多的精神食糧。我們要求真務(wù)實(shí)促精品,要不斷提高母語創(chuàng)作的質(zhì)量,要不斷提高作品翻譯的水平。目前在舉行黨的群眾路線教育實(shí)踐活動,在中國作協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)下,《民族文學(xué)》也在針對實(shí)際情況進(jìn)行思考,就是要更多地接地氣,與廣大作家翻譯家進(jìn)行面對面、心對心的交流,要更多地走進(jìn)各民族不同的文化,去領(lǐng)略,去學(xué)習(xí),去提升。

      中共甘南州委常委、宣傳部部長扎西草表示,《民族文學(xué)》改稿班在甘南舉辦,這對于調(diào)動甘南廣大文藝工作者和文學(xué)愛好者的創(chuàng)作積極性、提高創(chuàng)作水平、推動甘南文化事業(yè)繁榮發(fā)展具有積極而深遠(yuǎn)的意義。近年來,甘南州產(chǎn)生了一批扎根甘南大地、表達(dá)百姓情懷、謳歌時代進(jìn)步的文學(xué)作品,為滿足人民群眾精神文化需求、提升甘南文化軟實(shí)力發(fā)揮了重要作用。

      中國民族語文翻譯局副局長李萬瑛講到,《民族文學(xué)》一直以來都講究精心辦刊、優(yōu)質(zhì)辦刊,在少數(shù)民族讀者當(dāng)中有著崇高的地位。受到中國作協(xié)和國家民委的聯(lián)合重托,翻譯局承擔(dān)《民族文學(xué)》5個民族文字版的翻譯審讀工作。翻譯局迄今共完成了《民族文學(xué)》87期的翻譯和審讀工作。翻譯不僅要翻譯語言,更要翻譯出文學(xué)本來的風(fēng)格和色彩,真正做到“信達(dá)雅”。我們將繼續(xù)按照《民族文學(xué)》的要求,把翻譯和審讀工作做好。

      內(nèi)蒙古文聯(lián)主席巴特爾說,蒙古族和藏族有著非常悠久的淵源和密切的聯(lián)系。各民族之間的不斷交流促進(jìn)了少數(shù)民族文學(xué)的繁榮發(fā)展。少數(shù)民族文學(xué)是中華民族文學(xué)重要的組成部分。這些年來,從中央到各地方,特別是中國作家協(xié)會,對民族文學(xué)的支持力度很大,是空前的。《民族文學(xué)》從一個文種變成了現(xiàn)在的6個版本,是具有重大意義的事情。

      作家肖亦農(nóng)表示,在這個普遍浮躁的時代,能夠靜下心來,回歸到大自然的懷抱中,在非常詩意的氣氛里研究人、研究自然、研究文學(xué),是很難得的一件事情。更難得的是,《民族文學(xué)》為中國多民族作家坐在一起進(jìn)行交流提供了一個很好的平臺。這是一個給人夢想的地方、一個產(chǎn)生希望的地方、一個講述文學(xué)的地方。

      滿族作家周建新講到,信息社會已經(jīng)將地球壓縮成一個村子,文化的差異性越來越被削弱。一方面,我們享受著人類共有的精神資源,另一方面,我們又對自身文化被不斷消融困惑不已。人類的每一次進(jìn)步,都是激烈碰撞的結(jié)果,但每一次碰撞都要喪失掉一些古樸與純真的東西。保持文化的差異性,保持各種文化在交融中的相對獨(dú)立性,才能保護(hù)住我們豐富多彩的世界。

      土家族詩人冉冉說,她的第一部長篇小說寫的是催眠問題,寫作的進(jìn)展很慢很艱辛,其情形有如筆下的那位催眠師,整個寫作既是去發(fā)現(xiàn)和接近真實(shí)、讓存在顯影的過程,同時也是一個自我療救、改變乃至提升的過程。經(jīng)歷了這樣一個過程,她真切地感覺到,自己對生命、理想、信仰以及愛等都有了全新的理解。感謝《民族文學(xué)》雜志一直以來對作家的貼心支持與服務(wù)。

      青海師范大學(xué)教授扎布認(rèn)為,一部作品由它的主題和語言所構(gòu)成,而這兩者均來自于文化的傳統(tǒng)和民眾的生活。如果語言是一座森林或一片草地,那么文學(xué)就是一朵花,要把這朵花呵護(hù)好、栽培好,使它能夠美麗地綻放。《民族文學(xué)》藏文版有義務(wù)和責(zé)任多發(fā)表一些母語佳作,建議設(shè)立母語作者作品和譯者翻譯作品的獎項(xiàng),以鼓勵藏語作者和譯者。

      中央民族大學(xué)藏學(xué)研究院副院長扎巴表示,一些藏族作家在學(xué)習(xí)其他國家和民族的文學(xué)創(chuàng)作方法時非常積極,但卻容易忽略從自己民族的根子里提煉出來一些獨(dú)特的東西。要走向世界,必須具有民族獨(dú)有的東西。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,也是因?yàn)樗奈膶W(xué)具有地方性和民間性,而不僅僅是因?yàn)樗麑W(xué)習(xí)了西方的某種文學(xué)技巧。在翻譯方面,當(dāng)前最嚴(yán)重的一個問題是文學(xué)語言方言化,使藏族三個方言區(qū)的文學(xué)語言的距離拉大,形成了閱讀理解的隔閡。

      甘肅聯(lián)合大學(xué)人文學(xué)院副教授嚴(yán)英秀說,藏族女性文學(xué)在30年的發(fā)展中從單一走向多元,從平面走向立體,從區(qū)域走向全方位,已形成了一支整齊有力的隊伍,呈現(xiàn)出多種文學(xué)景觀共存的優(yōu)勢。藏族女性文學(xué)也是中國少數(shù)民族女性文學(xué)的中堅力量,她們以文學(xué)的方式,完成了使藏族女性從歷史的幽暗處、從文化的邊緣處一路走來,“從此越來越明亮”。這些作品建構(gòu)了獨(dú)特的想象空間,為中國女性文學(xué)增添了瑰麗多姿的畫卷。

      翻譯家萬瑪仁增就藏族當(dāng)前散文創(chuàng)作發(fā)表了看法。他說,藏文散文無論從主題內(nèi)容、敘述語言,還是表現(xiàn)形式都有所提高。古代羅馬人說散文是無限制的敘述,若藏族散文能踏上寬廣的大地,相信明日的文壇會更加絢麗多彩。

      中國民族語文翻譯局翻譯家羅科表示,作為《民族文學(xué)》藏文版的一名翻譯審讀工作人員,在此次研討會上,看到大家對《民族文學(xué)》的關(guān)心和愛護(hù),對文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考與探索,深受鼓勵和鞭策。《民族文學(xué)》藏文版在選題、編輯、翻譯、審稿、設(shè)計、排版、裝幀等各個環(huán)節(jié)會以更高的標(biāo)準(zhǔn)要求自己。相信通過大家的共同努力,今后在《民族文學(xué)》藏文版園地里,讀者不僅能夠用母語閱讀到中外文學(xué)巨匠的經(jīng)典作品,而且能夠欣賞到更多的當(dāng)代文壇新人新作。(吉多加)

    網(wǎng)友評論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室