<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 民族文藝 >> 文學評論 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

    翻譯是創新文化的舵手(丹增)

    http://www.tc13822.com 2013年10月18日13:48 來源:中國作家網 丹 增(藏族)

      《民族文學》藏文版對藏族文學翻譯人才的培養、對藏族文學新人的扶持,以及對藏族文化的弘揚作出了巨大的貢獻。這次有8個省市、13個民族的優秀的作家、翻譯家、評論家參加改稿班,是一個彼此了解和學習的難得的機會。

      《民族文學》藏文版是黨和國家尊重民族文化的差異,尊重民族文化多樣性的民族政策的體現。各民族文化的獨特性和多樣性,主要表現在文學上。文學是每個民族獨特的心理素質的表現。文學是人學,是人類生存狀態的反映。從這方面來看,當代藏族作家應該多深入基層,深入人民群眾,抒寫他們的生存狀態。文學是個人經驗和情感的表達。從這點出發,當代藏族作家應該多積累一些人生經驗,多閱讀國內外文學名著,為自己的創作打下堅實的基礎。文學是語言的藝術。藏族當代作家要鍛煉語言的組織能力和敘事技巧。藏族青年作家要了解藏族的文學史,精讀藏族古典文學。當然,也要讀現當代藏族作家的優秀作品。另外,文學要做到對弱者的同情、對自由的吶喊以及對生命的關愛。

      翻譯給藏族文學帶來了巨大的變化。西藏歷史就是一個翻譯的歷史。藏族從松贊干布時期開始,從印度的梵文和巴利文開始翻譯以佛教為主的經典,其中也包括《云使》《沙恭達羅》等文學作品。藏族歷史上絕大多數的高僧和智者都是有名的翻譯家。《薩迦格言》里說,翻譯是創造文明的旗手、創新文化的舵手、創建歷史的助手。藏族的歷史和漢語翻譯西方文化的歷史可以證明這句話的真假。

      翻譯使得作家的作品具有了超越民族和國籍的力量。但目前國內翻譯家的地位偏低,翻譯稿酬不高,這使大多數譯者放棄翻譯從事其他工作,也間接地造成了優秀譯者的流失。我覺得譯者要提高翻譯的技巧和水平,要繼續有組織地、規劃性地對翻譯人才進行定期培訓,并通過提高翻譯稿酬,培養新譯者,招納老譯者,使《民族文學》藏文版的文學翻譯水平更上一層樓。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室