中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評論 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文
藏族文學(xué)翻譯是藏族文化的重要組成部分,它是吸收外來文化、繁榮發(fā)展藏族文學(xué)的橋梁。
藏族文學(xué)翻譯歷史久遠(yuǎn),它是在浩大的佛經(jīng)翻譯工程的背景下形成的,它深受佛教及其哲學(xué)思想的影響。上世紀(jì)初,中斷了數(shù)百年的翻譯事業(yè)又在多個藏族翻譯家的努力下薪火相傳,以宗教翻譯為主的傳統(tǒng)逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槿宋闹R翻譯為主,體現(xiàn)了新的時代特征。
藏族當(dāng)代文學(xué)翻譯是在與古代藏族文學(xué)翻譯截然不同的社會背景下產(chǎn)生的新型的文學(xué)翻譯事業(yè),是在現(xiàn)代文明和科技運用空前發(fā)展、社會制度發(fā)生重大變化的形勢下形成的文學(xué)翻譯。現(xiàn)當(dāng)代的藏族文學(xué)翻譯雖然取得了巨大成就,但依然存在很多問題。
此次《民族文學(xué)》藏文版的改稿班,讓我們可以探討更多有關(guān)藏族文學(xué)翻譯的實際問題,尤其在理論方面應(yīng)該有所突破。有一位詩人翻譯家曾說過,翻譯中原作與譯作的關(guān)系不是克隆,而是父與子的關(guān)系。博爾赫斯也曾問道:“為什么一定要譯文完全忠實于原文,而不是反過來?” 這種觀念對過于拘謹(jǐn)?shù)奈覀儊碚f都會是一種沖擊,以之來考量西藏的翻譯史,我們會明確地看到,現(xiàn)在保存的大量古代藏文譯文的“內(nèi)容的精確性和意義的完整性”的價值所在。