中國作家網>> 民族文藝 >> 文學評論 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文
《民族文學》藏文版讓我受益頗多,我不僅能感受到兄弟民族文學的魅力,也能讀到許多人類共同的文化知識。所以,我對《民族文學》藏文版抱有很大的期望,也感到它所擔負的責任很重大。
首先,雜志不能隨意發表文章,而應該挑選對人們有益、藝術價值較高的作品。譯者也應該具備一定的詞匯量與語言創造力。因為當下混雜語運用者較多,書面語中摻雜俗語的現象長期存在。雖用民族文字書寫,但詞不達意之情形也屢屢出現,這會對作品造成很大的傷害。所以,譯者們應該根據本民族語言的特性進行翻譯,詞匯的運用都應遵循藏語的規律。《民族文學》中刊登的譯文,有些譯者的文章中還是出現了許多與藏語規律不符合的表達法。
《民族文學》藏文版在翻譯實踐中勢必能確定、規范一些前所未有的詞匯,譯者們必須考慮到方言與藏語通用語的現狀。古代翻譯家翻譯的經文或詩歌、詩學理論,如今無論衛藏、安多還是康巴地區,只要習得藏文便可讀懂。希望現在的譯者學習古代譯者。如在藏語中形容詞后加名詞較普遍,只有個別名詞后加形容詞的現象;動詞也只加在形容詞之后而非之前;數詞應加在形容詞之后,其一般規律就是形容詞后加名詞再加數詞。但現在有些譯文卻常出現排序混亂的現象。
我想,為保證我們不失引進其他民族優秀文學作品的信心,需擴大翻譯隊伍,推動翻譯事業更好發展。