中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態 >> 正文
男:“喝你一口茶呀問你一句話,你的那個爹媽(噻)在家不在家!
女:“你喝茶就喝茶呀哪來這多話,我的那個爹媽(噻)已經八十八……”
一首恩施土家族苗族自治州民歌《六口茶》,因其節奏明快、朗朗上口,廣為流傳。連日來,《六口茶》英文版迅速躥紅網絡。7月14日,湖北民族學院教師覃軍表示,通過歌曲的形式讓土家文化走向世界。
連日來,一段長2分41秒的《六口茶》英文版在網絡迅速躥紅,優酷、騰訊、新浪等網站都進行轉載。在不少恩施網絡群,網友們都在討論這個英文版的土家民歌。
網友評價說,這個太有味道了。也有網友評價說,這個翻譯很到位!更有網友力挺,文化推介,值得推廣。
同時有網友表示,六口茶最難翻譯的“口”,如何表達這個意思很難。也有人表示,要表達民歌原味很難。
覃軍介紹,這首歌翻譯用了一個多星期,主要是漢字字節和英文音節的搭配要符合,字面意思采用直譯的方式,還要配合歌曲韻。為了能更好地表達歌曲原意,在歌曲中適當進行了簡單的改變。2010年就翻譯了,當時找人配唱了這首歌曲,感覺不是很到位,所以當時歌曲并沒有流傳出來。
新版《六口茶》吸引外國人
今年32歲的覃軍是來鳳縣百福司人,重慶大學研究生畢業后回到湖北民族學院外國語學院任教。
在不少外國人對恩施考察期間,覃軍擔任翻譯。恩施導游時常給外國人演唱這首經典民歌《六口茶》,外國人聽不懂。覃軍萌發了翻譯《六口茶》的念頭。
翻譯民歌有些難,韻、內容、音節等。覃軍查閱了大量的土家文化叢書,還找到學院里的音樂老師提供幫助。翻譯之后,他找到學院里的美籍教師斯科特,向他請教。斯科特聽著歡快的旋律,對此大感興趣。當即詢問《六口茶》的背景故事。斯科特評價說,這首民歌很幽默,節奏歡快。
隨后,覃軍找來民院兩個善于唱歌的歌手幫忙配音,將自己翻譯的《六口茶》英文版傳到網絡上。我州不少外事單位紛紛采用這首歌曲推介土家文化,取得成功。
恩施一旅行社導游介紹,自從有了英文版《六口茶》之后,許多外國游客明顯對土家文化有了興趣。
讓土家文化走的更遠
覃軍認為,《六口茶》實際上是恩施土苗青年男女追求愛情及其向往幸福生活的古老民族禮節。一口一問,一口一答,濃香釅醇,似嬌音纏綿。遠道慕名而來的游客,喝完六口茶,經得茶娛道,也就成了無話不說的朋友。
覃軍說,《六口茶》將作為恩施文化的財富,一代代傳下去。它已經遠遠超過了單純的品飲茶水之樂,融入了民俗風情,有了情感升華。恩施有豐富的山民歌,豐富的土家文化。要讓這些文化走向世界,需要很多人的努力和研究。翻譯這首歌曲,就是要讓土家文化走向世界。下一步,他將著手對更多的土家山民歌進行翻譯,讓更多的外國人了解土家文化。