<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

    哈達奇•剛在《民族文學》蒙古文版作家翻譯家改稿班上的發言

    http://www.tc13822.com 2013年10月17日15:46 來源:中國作家網

      《民族文學》蒙古文版出版,已經是第五年了。剛開始的時候,蒙古文版只限于原樣翻譯同期漢文《民族文學》,但很快就作了調整,不僅對漢文《民族文學》已發作品有所取舍,而且增加了轉載各地蒙古文文學期刊刊發的優秀母語作品的欄目,使得《民族文學》很快從一家純譯文期刊變成既有譯文又有原創作品的綜合性文學期刊,從而奠定了其國家級蒙古文文學期刊的不爭地位。假如在現有“母語優秀作品”欄目之外再適當擴大刊發原創作品篇幅,增加一個本刊首推的母語原創作品欄目(并排篇首),那么必將成為一家相對獨立的綜合性蒙古文《民族文學》。

      幾年來,蒙古文《民族文學》用心培養譯者隊伍,嚴把譯文質量關,聘請翻譯大家對譯文進行一字不茍的審校,使得譯文水平一期比一期好、一年比一年有進步,越來越受到讀者的歡迎。然而用專業標準來衡量,蒙古文《民族文學》的譯文質量,還存在一些不盡人意之處,譬如有的對原文理解不深,不能精準地表達出原作的深層文化蘊涵,有的缺乏精雕細刻,對每一個詞和每一個句子未經反復推敲,甚至有的將一稿或不成熟二稿拿出來發表。總之有些譯作,雖然譯出了原作內容、情節和文字,但忽略了讀者的審美需求,看似與原作句句對應,找不出什么遺漏,可就是看不到原作的意境,感受不到原作的藝術感染力。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室