中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評(píng)論 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文
《民族文學(xué)》朝鮮文版,作為《民族文學(xué)》5個(gè)少數(shù)民族文字版之一,體現(xiàn)了黨和國(guó)家對(duì)朝鮮族文學(xué)發(fā)展的重視和關(guān)懷。目前的《民族文學(xué)》朝鮮文版具有選刊性質(zhì),在形式上很新穎,在內(nèi)容上也有著權(quán)威性。這不能不使廣大朝鮮文讀者歡欣鼓舞。
《民族文學(xué)》朝鮮文版有如下幾個(gè)特點(diǎn):
一、它是匯集中國(guó)多民族多元文化作品的文學(xué)園地。中國(guó)是個(gè)多民族的國(guó)家,55個(gè)少數(shù)民族主要居住在占國(guó)土面積60%的邊疆地區(qū)。一個(gè)可喜的現(xiàn)象是,現(xiàn)在這55個(gè)少數(shù)民族,每一個(gè)民族都有自己的優(yōu)秀作家。56個(gè)民族作家編織著中國(guó)文學(xué)百花園,萬紫千紅,光彩奪目,而少數(shù)民族作家的作品,以其獨(dú)特的思想內(nèi)容和表達(dá)方式,成為中國(guó)文壇的一個(gè)亮點(diǎn)。可以說,《民族文學(xué)》朝鮮文版是中國(guó)各民族文學(xué)百花園的一個(gè)縮影。我想,朝鮮族讀者看了藏族作家益希單增的小說《向南還是向東》、藏族女作家尼瑪潘多的小說《協(xié)噶爾村的央宗》、維吾爾族作家克然木·依沙克的散文《彩色的記憶》、維吾爾族女作家帕蒂古麗的散文《模仿者的生活》等各民族作家的作品,都將會(huì)被其魅力所吸引。
二、它是匯集中國(guó)各報(bào)刊優(yōu)秀之作的文學(xué)園地。《民族文學(xué)》朝鮮文版刊發(fā)的作品,除了選載《民族文學(xué)》漢文版的各民族作家優(yōu)秀作品之外,還從《人民日?qǐng)?bào)》《光明日?qǐng)?bào)》《文藝報(bào)》《人民文學(xué)》《詩(shī)刊》《中國(guó)作家》等全國(guó)20多家報(bào)刊選擇各民族優(yōu)秀作品。可以說,《民族文學(xué)》朝鮮文版是中國(guó)多民族優(yōu)秀作品的匯編。
三、它是中國(guó)各民族知名作家的新作與朝鮮文讀者見面的文學(xué)園地。
大多數(shù)朝鮮文讀者習(xí)慣于母語(yǔ)閱讀。因?yàn)檎Z(yǔ)言文字的障礙,他們不了解用漢文創(chuàng)作的作家和作品。而《民族文學(xué)》朝鮮文版為廣大朝鮮族讀者解決了這一缺憾。比如漢族作家鐵凝、莫言、梁曉聲、阿成的小說,土家族葉梅、哈薩克族艾克拜爾·米吉提的小說,納西族白庚勝、回族張承志、滿族趙玫、蒙古族鮑爾吉·原野、仫佬族潘琦的散文,彝族吉狄馬加、白族曉雪、蒙古族阿爾泰、滿族娜夜的詩(shī)歌,都為朝鮮文讀者帶來了藝術(shù)享受或有益啟示。這些知名作家的新作,也是《民族文學(xué)》朝鮮文版的一個(gè)亮點(diǎn)。
四、它是及時(shí)了解和欣賞獲重要獎(jiǎng)項(xiàng)作家的作品和文學(xué)觀的文學(xué)園地。《民族文學(xué)》朝鮮文版創(chuàng)刊號(hào),刊發(fā)了第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)5位獲獎(jiǎng)?wù)邚垷槨⑿妖垺⒛浴咃w宇、劉震云的獲獎(jiǎng)感言,這對(duì)朝鮮族作家的創(chuàng)作很有借鑒意義。2012年8月,第十屆全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎(jiǎng)”揭曉。《民族文學(xué)》朝鮮文版2012年第2期特設(shè)了“駿馬獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品選輯,刊發(fā)了肖勤、李進(jìn)祥、金虎雄、葉多多、曹有云、李貴明、王雪瑩的代表作,讓朝鮮文讀者及時(shí)了解獲獎(jiǎng)作家的作品。2012年10月,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。《民族文學(xué)》朝鮮文版2013年第1期推出“名家經(jīng)典——莫言專輯”,刊載了莫言的小說《透明的紅蘿卜》及其創(chuàng)作談,還有《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭》、演講文稿《講故事的人》,讓讀者及時(shí)欣賞莫言作品,了解他的文學(xué)觀。
五、它是欣賞世界著名作家的作品并了解其文學(xué)主張的文學(xué)園地。《民族文學(xué)》朝鮮文版有個(gè)欄目叫“世界眼光”,主要刊載諾貝爾獎(jiǎng)得主的作品,比如刊登過德國(guó)女作家赫塔·米勒的散文《地下的夢(mèng)》,土耳其作家奧爾罕·帕慕克的散文節(jié)選《伊斯坦布爾:一座城市的記憶》及上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)虞建華等人與帕慕克座談的記錄《東西文化與文學(xué)想象》、智利詩(shī)人聶魯達(dá)的5首詩(shī)和演講稿《沒有沖不破的孤獨(dú)》。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的作品和文學(xué)主張,對(duì)朝鮮族作者開闊視野很有借鑒意義。
六、它也是朝鮮族作家、詩(shī)人、評(píng)論家提高翻譯水準(zhǔn)的練筆園地。很多朝鮮族中青年作家、詩(shī)人、評(píng)論家,參與了《民族文學(xué)》朝鮮文版的翻譯,小說家翻譯小說,散文、隨筆作家翻譯散文、隨筆,詩(shī)人翻譯詩(shī)作,評(píng)論家翻譯評(píng)論及其他作品。這種“對(duì)口翻譯”對(duì)朝鮮族作家、詩(shī)人、評(píng)論家借鑒被譯作品,提高自身的創(chuàng)作和翻譯水平很有好處。根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),有的朝鮮族作者從翻譯作品起步,慢慢走上了創(chuàng)作的道路。所以說,這些翻譯也在推動(dòng)著朝鮮族文學(xué)的發(fā)展。