中國作家網>> 民族文藝 >> 文學評論 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文
《民族文學》朝鮮文版,是朝鮮族惟一的國家級文學刊物,應發揮其自身優勢,積極起到牽引、媒介、紐帶作用。以《民族文學》朝鮮文版為窗口和舞臺,活躍朝鮮族文學創作,促進少數民族文學互動交流,進一步提高母語創作與文學翻譯水平,培養優秀的民族作家與翻譯家,并在中國多民族文學走向世界的過程中發揮積極的作用。
為此,朝鮮族作家、翻譯家要對《民族文學》給予更多的支持與幫助。目前,《民族文學》朝鮮文版的翻譯團隊是朝鮮族社會中非常優秀的翻譯人員,雖然大多數并非專職譯者,但是他們文學造詣頗深,翻譯經驗豐富。因此,目前為止所發表的翻譯作品,從整體來看,翻譯準確、譯文順暢,呈現原文特色。雖然偶爾出現因為直譯而表達生疏、難理解,譯文文學性還不夠強的問題,但這只是白玉微瑕。今后要著力于提高翻譯人員的翻譯水準,不斷發掘更多優秀翻譯家參與翻譯工作,同時組織多種形式的改稿班培養年輕一代的翻譯家,形成強有力的翻譯團隊。為了進一步提高雜志質量,要多召開研討會,大家坐在一起討論在作品翻譯中遇到的問題,互相交流經驗,也是很有現實意義的。
我們看到,自《民族文學》朝鮮文版創刊以來,積極舉辦各種活動加強與地方的溝通。目前,朝鮮族城市人口在逐年增多,北京、上海等地聚居了相當數量的朝鮮族。應該把目光投向這些讀者群體,加強交流與溝通,通過各個城市的民間團體,來確保讀者的數量。再者,也需要嘗試進入韓國市場。目前韓國的教授和學生對中國文學乃至少數民族文學的關心度大大提高,有關中國文學的韓國碩博畢業論文也在激增,《民族文學》如果可以實現更多的作品交流、作家互動,將有可能吸引韓國的大學、機關圖書館等單位,以及更多的韓國作家、學者與讀者。因此,《民族文學》朝鮮文版可以考慮在中韓兩地同時印刷發行。(徐海玉 譯)