<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態 >> 正文

    求真務實 力促精品

    《民族文學》蒙古文版作家翻譯家改稿班綜述

    http://www.tc13822.com 2013年09月04日16:20 來源:中國作家網 永 花

      日前,由民族文學雜志社和內蒙古作家協會主辦、中國民族語文翻譯局協辦的《民族文學》蒙古文版作家翻譯家改稿班在呼和浩特市舉行。在為期5天的 活動中,與會的30多位作家、翻譯家回顧了《民族文學》在扶持少數民族作家、推動少數民族文學的發展、營造少數民族文學家園、促進民族團結進步等方面作出 的積極努力,并結合《民族文學》蒙古文版創刊以來的翻譯出版工作進行了深度交流,還請專家授課培訓,探討提高文學翻譯質量和推動蒙古文母語創作等問題。

      《民族文學》促進多民族文學的發展

      在中國作協的領導下,民族文學雜志社通過多種途徑、多項措施來促進民族文學的發展。

      內蒙古文聯主席巴特爾說,近幾年來《民族文學》先后多次組織召開改稿班、研討班、筆會等活動,為推薦精品、推出新人進行了切實的努力。《民族文 學》6個文版凝聚著56個民族的作家和翻譯家的智慧和心血,更凝聚著“《民族文學》人”對少數民族文學事業的勇于擔當和真誠奉獻。中國作協把2012年定 為少數民族文學年,并組織開展了各種活動,充滿了溫暖的詩意和積極的力量。行進中的美麗中國,正給予古老的、多元豐富的少數民族文學更多積極的關愛和扶 持。用母語創作的各少數民族的優秀作品,是中華多民族文學的瑰寶。以蒙古族的優良文化傳統為根,將在民族文化和民族生活的沃土中長成參天大樹的蒙古族作 家、翻譯家匯聚一堂,探討全球化浪潮的背景下,如何堅守本民族的文化傳統,如何在繼承中創新,如何在民族文化多樣性中謀求發展,這對于作家和翻譯家的成長 具有重要的意義。

      寧夏作協創研部主任李進祥認為,《民族文學》團結和培養了一大批少數民族作家,對少數民族文學的繁榮和發展作出了很大的貢獻。《民族文學》雜志 承擔的不僅是一份刊物的責任,而且是少數民族文化交流的平臺、聯系的紐帶、進步的動力。《民族文學》編輯是很多少數民族作家的良師益友。《民族文學》所作 出的努力必將對少數民族文學產生更加深遠的影響。回族作家用漢語創作,但由于信仰和地域等因素,寧夏回族文學顯現出特有的風格:傳統、質樸、安靜、潔凈。 蒙古族是一個偉大的民族,有著輝煌的歷史和燦爛的文化,尤其對詩歌的熱愛和對文學的敬重,令人敬佩。對于自己的作品能夠被譯介到蒙古文讀者當中,感到很高 興和榮幸。

      重慶市作協副主席何炬學談到,《民族文學》為全國的少數民族作家提供和營造了一個作家之家的氛圍和環境,讓少數民族作家有一種親切的歸屬感。包 括自己在內的很多重慶作家都受到了《民族文學》的扶持。《民族文學》長期以來尤其是近幾年來全面地在做繁榮和推進少數民族文學的工作,5個少數民族文字版 的創辦,就是一個重要的實踐。

      在新疆日報社蒙古文編輯部譯審索蘇爾看來,《民族文學》蒙古文版是一個以精品譯作為生命力的純文學刊物。4年來,培養和扶持了很多優秀的翻譯 家,將全國各民族作家的精品力作翻譯成蒙古文,拓展了廣大蒙古文讀者的視野,而且在母語創作的引進、借鑒和提升等方面起到了不可忽視的作用。其中,對各少 數民族文學精品的翻譯是一個民族意欲開拓自己的文化前途、豐富自己的精神營養所不可缺少的。文化是一個民族的靈魂,刊物是傳承文化的載體之一。一個民族所 擁有的高質量、高層次的文學刊物是對這一民族的精神寬廣度的拓展,對這一民族的文學藝術事業的發展和審美認知模式的嬗變。一份刊物的存在對一個民族的文化 發展起著不可代替的作用。

      嚴把翻譯質量關,繁榮蒙古族文學

      內蒙古文聯原副主席哈達奇·剛談到,《民族文學》蒙古文版剛創刊的時候,只限于原樣翻譯同期的漢文版《民族文學》,但很快就作了調整,不僅從全 國報刊中選擇出優秀漢文作品,而且增加了轉載各地蒙古文文學期刊刊發的優秀母語作品的欄目,使得《民族文學》蒙古文版很快從一家純譯文期刊變成既有譯文又 有原創作品的綜合性文學期刊,從而奠定了其國家級蒙古文文學期刊的地位。他建議,如果在現有“母語佳作”欄目之外再適當擴大刊發原創作品篇幅,增加一篇本 刊首推的母語原創作品,并且排在頭條,那么必將成為一家相對獨立的綜合性蒙古文版《民族文學》。哈達奇·剛還談到,幾年來,《民族文學》蒙古文版用心培養 譯者隊伍,嚴把譯文質量關,聘請翻譯大家對譯文進行一字不茍的審校,使得譯文水平一期比一期好、一年比一年有進步,越來越受到讀者的歡迎。然而用文學翻譯 的標準來衡量,有的譯作雖然譯出了原作的內容、情節和文字,但忽略了讀者的審美需求,看似與原作句句對應,找不出什么遺漏,可就是看不到原作的意境,感受 不到原作的藝術感染力。翻譯需要譯者對原文進行深刻理解,需要精準地表達出原作的深層文化蘊涵,需要精雕細刻,對每一個詞和每一個句子反復推敲。

      在內蒙古錫林郭勒盟正鑲白旗文聯翻譯家斯琴巴雅爾看來,文學翻譯是苦差事,作家和詩人精通一種文字便可以寫作,而翻譯家至少要精通兩種文字才可 以進行翻譯。通過這幾年的文學翻譯實踐,他深深體會到文學翻譯工作者只有堅持學習,不斷地提高知識水平,才能提高翻譯質量,為讀者提供更多的優質精神食 量。

      中國民族語文翻譯局業務處副處長哈森表示,要做好漢蒙文學翻譯,譯者需要不斷提高自己的雙語水平、文學素養,不斷擴充自己的知識面,遇到疑難問 題要有多查多問、不折不撓的精神。前提是要提高自己的文學審美能力,看準選準所要翻譯的作品,好的原文是翻譯取得成功的一半。同時,對文學、對翻譯、對文 字要有敬畏之心、熱愛之心。她認為,這次的改稿班格外重要,大家可以溝通交流翻譯過程中存在的問題,互相學習,提升自我,以便今后更好地致力于《民族文 學》的翻譯工作,更好地為讀者服務。

      研究創作與翻譯規律,推出更多精品力作

      中國民族語文翻譯局蒙古文室主任阿拉坦巴根說,《民族文學》在“民族風格、中華氣派、世界眼光、百姓情懷”的辦刊方針指引下,不斷推出精品力 作,發現培養少數民族文學新人,當之無愧地成為中國多民族文化交流的寶貴陣地。《民族文學》蒙古文版創刊4年來,以其較高的翻譯水平,得到廣大讀者的認可 和贊譽,產生了良好的社會效益。作為《民族文學》蒙古文版的譯者和審讀員,他用“痛并快樂著”來形容文學翻譯工作。他認為文學翻譯是再創作的過程,涉及兩 種語言、兩種文化的再創作,在某種意義上比原創還要難。但是,文學翻譯又是一個給人帶來愉悅、帶來精神享受的勞動,它會給譯者帶來無限的遐想和自由的空 間,使人體會到語言的美麗、精神世界的超脫。文學能夠凈化并提升人的精神世界,同樣,文學翻譯更能使人體會到文學的深邃與浪漫、語言的張力與靈動,給人帶 來無限的美感和快樂。他表示,自己熱愛文學翻譯,愿意把自己微薄的力量奉獻給它,為辦好《民族文學》雜志,為蒙古文文學翻譯事業而努力工作。

      評論家胡平則以“創作與感動”為題,闡述文學感染力在文學作品中的意義,并深入系統地分析了敘事文學感染力的多種結構模式。中國作協創研部研究 員肖驚鴻以“民族文化反思與個體經驗寫作”為題,結合蒙古族作家阿云嘎的長篇小說《蒙古藥師》,闡述在個體經驗寫作中如何反思民族文化。她認為這部作品以 其不同尋常的敘事超越了以往少數民族作家在其文本中對民族地域文化特征的表達,這種民間資源在很多作品中的體現只是表象,或者說還不足以反映民族文化更深 層的東西。而《蒙古藥師》似能參透祖先的暗示,在民族話語權的充分運用中,有效地激活了民族文化傳統,并通過個體審美經驗提升了作品的民族文化內涵,將民 族文化的過去與未來融合起來,使得作家的寫作脫離了小文本式的純文學樣態,而轉向對大文本式的民族文化甚至人類文明的反思,在價值比對中凸顯出文化立場, 從而使個體經驗寫作實現了價值承擔,表現了作家對民族文化傳統的深度思考,重建或重申了民族精神價值和民族文化的尊嚴。

      朝魯門、滿全、白·呼和牧奇、那仁畢力格、賀西格圖、照日格圖、杭福柱、海風等翻譯家在交流中說,《民族文學》蒙古文版從內文到排版、裝幀設 計,都表現出了國家級文學刊物的風范。他們還對文學翻譯的要求和標準、譯者的水平和態度、用詞的規范等方面進行了切磋交流,歸納起來有幾點:一是要精通原 文,對原文的了解不夠,譯文肯定出問題。二是母語水平要高,詞匯量要豐富,而且要用蒙古文的思維方式去思考和表達。三是態度要嚴肅、認真、負責,對原譯文 反復對照和修改,不能增添和減少原文信息,譯文要達到不能隨意修改或替換每個詞的精確度。同時建議《民族文學》蒙古文版要增加編輯力量,加強與其他蒙古文 期刊的聯系,進一步提升翻譯質量等。

      改稿班期間,《民族文學》編輯和改稿班部分作家、翻譯家與魯迅文學院第四期少數民族作家培訓班學員進行了座談交流,增進了刊物與基層作者的聯系,進一步擴大了作者隊伍。(永  花)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室