中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評論 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文
民族文學(xué)雜志社繼今年4月份舉辦漢文版作家改稿班之后,下半年陸續(xù)舉辦了蒙、藏、維、哈、朝5個少數(shù)民族文字版的作家翻譯家改稿班。
今年的系列改稿活動,是《民族文學(xué)》落實中國作協(xié)文學(xué)精品戰(zhàn)略、圍繞“辦好民族文學(xué)”、求真務(wù)實促精品的具體舉措。《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版自創(chuàng)刊以來,團結(jié)凝聚了一大批有才華的翻譯家和少數(shù)民族母語作家,有力地推動了文學(xué)多樣化,促進了中國多民族文學(xué)的繁榮發(fā)展。面對不斷發(fā)展的時代和讀者的需求,要進一步提高刊物質(zhì)量,提高翻譯水平,為國內(nèi)廣大的少數(shù)民族母語作家和讀者提供更加精美的精神食糧,同時進一步促進中國多民族文學(xué)在周邊國家和地區(qū)的影響。
蒙古文版作家翻譯家改稿班是自2009年《民族文學(xué)》蒙古文版創(chuàng)刊以來,眾多蒙古族作家、翻譯家再一次相聚、切磋交流的盛會。與會的各位作家、翻譯家都是《民族文學(xué)》多年來值得信賴的朋友,通過他們辛勤的勞動,蒙古文讀者可以閱讀到本民族母語創(chuàng)作的優(yōu)秀作品,還可閱讀到中國當(dāng)代多民族作家的代表性作品,從中了解到不同民族的文化及心路歷程,還可閱讀到部分外國作家的經(jīng)典作品,體會到民族文化與世界文化的奇妙。
文學(xué)翻譯是十分艱苦又其樂無窮的偉大事業(yè),民族文學(xué)雜志社將努力為少數(shù)民族文學(xué)翻譯搭建更多更好的平臺,與眾多的作家翻譯家們一起,沉下心來打造精品力作,通過關(guān)于創(chuàng)作、翻譯的深度交流,真正抵達(dá)文學(xué)的本質(zhì),傳遞人民之心聲,澆灌民族之花,促進民族團結(jié)進步。