中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評(píng)論 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文
文學(xué)翻譯在我看來(lái),是一場(chǎng)沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)場(chǎng)。我在漢譯蒙的時(shí)候,是主場(chǎng)作戰(zhàn)的感覺(jué);而在蒙譯漢的時(shí)候,是客場(chǎng)作戰(zhàn)的感覺(jué)。為什么會(huì)有這種感覺(jué)?是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯中的文化差異性所導(dǎo)致的。
人類文化的多元化發(fā)展,為文學(xué)作品注入了多元化的因素。由于文化的差異性,使得人們的文化視野和閱讀習(xí)慣具有了多樣性,這在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯。作為一名翻譯者,我力圖把原著的思想內(nèi)容和外在形式較為準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái),如敘事內(nèi)容、故事情節(jié)、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及思想意識(shí)等,這就是我們所說(shuō)的忠實(shí)原著。但文學(xué)作品又因?yàn)樗膬?nèi)在因素,不可避免地存在文本自身所包含的復(fù)雜性和獨(dú)特性,比如民族的文化差異、語(yǔ)言的不可復(fù)制性等。這就對(duì)翻譯家提出了更高的要求,無(wú)論是從文筆的表達(dá)上還是閱讀的效果上,都不能使我們的翻譯作品中出現(xiàn)文化的誤讀或?qū)υ恼`讀。這就是我們?cè)谖膶W(xué)翻譯中所面臨的挑戰(zhàn)。
任何一種文字的文學(xué),都可稱之為民族的文學(xué),因?yàn)樗凶约好褡宓奈幕卣鳌1热缥膶W(xué)作品中描寫的民族風(fēng)俗、生活細(xì)節(jié)、心靈語(yǔ)境,還有跟這些息息相關(guān)的民族語(yǔ)言詞匯。翻譯家在翻譯某個(gè)民俗細(xì)節(jié)的時(shí)候常常找不到很精準(zhǔn)的、覺(jué)得恰到好處的那么一個(gè)詞匯,就是這個(gè)道理。
但這還不是文學(xué)翻譯中最難的一個(gè)坎。民族特定的語(yǔ)言詞匯的翻譯,是比較棘手的問(wèn)題。比如蒙古語(yǔ)中很多的詞匯,在漢語(yǔ)中找不到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,最典型的諸如方言、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等約定俗成的詞匯的翻譯。比如“德吉”、“黑毛兒”等詞匯,它們不像“窗戶”、“胡同”等這種已經(jīng)相互同化了的詞匯那么容易譯過(guò)來(lái)。蒙古語(yǔ)中的有些俗語(yǔ)、諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中找不到對(duì)等的詞匯時(shí),我們不妨試試與之比較接近或相同意思的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)。如,蒙古語(yǔ)中“毛驢也沒(méi)了,三兩銀子也沒(méi)了”,在漢語(yǔ)中可以和“雞飛蛋打”相匹配。又如漢語(yǔ)中的“此地?zé)o銀三百兩”,或許可以和蒙古族諺語(yǔ)中的“說(shuō)偷駱駝的賊頭上有虱子,偷山羊的賊撓了頭”,有異曲同工之處。又如“杯弓蛇影”這個(gè)成語(yǔ)和蒙語(yǔ)中“怕獅子的人看什么都像獅子”較為接近等等。這就要求譯者要了解這些特定成語(yǔ)、俗語(yǔ)的出處或典故。
然而,這也不是文學(xué)翻譯家最后的使命。因?yàn)槲覀兂顺袚?dān)著文學(xué)作品的翻譯任務(wù)之外,還承擔(dān)著民族文化交流的任務(wù)。通過(guò)文學(xué)翻譯的實(shí)踐,深刻把握不同文化的社會(huì)環(huán)境、價(jià)值理念、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式方面的共性和差異,還要把握不同的語(yǔ)言表述、創(chuàng)作風(fēng)格和文學(xué)傳統(tǒng),克服文學(xué)翻譯中的各種困難,在對(duì)原著創(chuàng)作脈絡(luò)有準(zhǔn)確掌握的基礎(chǔ)上找到最為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式,盡量避免由于翻譯家自身認(rèn)知的局限和障礙,給讀者傳遞不準(zhǔn)確的或者錯(cuò)誤的文化信息。這樣,無(wú)論是主場(chǎng)作戰(zhàn)還是客場(chǎng)作戰(zhàn),我們才能都充滿必勝的信心。