中國作家網>> 民族文藝 >> 文學評論 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文
2009年4月,中國民族語文翻譯局受國家民委和中國作協的信任和重托,接受了《民族文學》蒙古文、藏文、維吾爾文版的翻譯審稿工作。對于日常工作繁重、文學翻譯人才缺乏的民族語文翻譯局來說,這無疑是一個嚴峻的挑戰。但是,作為民族文化傳播者,我們深知這是不可推卸、義不容辭的責任。經過民族文學雜志社和民族語文翻譯局兩家單位的反復溝通,翻譯局克服各種困難,進行人員的內部調整,并廣攬社會上的文學翻譯家來充實人才隊伍。2009年7月,《民族文學》蒙古文、藏文、維吾爾文版正式出刊。3年之后,2012年9月,《民族文學》哈薩克文、朝鮮文版也順利問世。直至今天,我們民族語文翻譯局共完成《民族文學》蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文和朝鮮文版共82期,820余萬字,其中蒙古文版24期,240余萬字。
辛勤澆灌的花朵格外艷麗,默默耕耘的果實分外香甜。《民族文學》以各民族母語的形式走進了草原上潔白的蒙古包,走進了西部的綠色軍營,走進了經幡白塔的寺院,走進了我們的生活和靈魂。
翻譯不僅是一種跨語言的交流行為,也是一種跨文化的傳播過程和交流活動。人類自有文化開始就有傳播在進行,傳播促進文化發展。異語文化之間的傳播屬于跨語言和文化的傳播,必須通過翻譯才能夠實現。沒有翻譯就沒有異語文化之間的交流、融合與發展。縱觀中外社會歷史文化發展的歷程,從歐洲的文藝復興到印度佛教的西土東傳,再到中國明末清初的西學東漸,無不證明了翻譯在社會歷史文化變遷中所發揮的獨特而巨大的作用。
尤其,在有著56個民族的中華民族大家庭,在提倡文化大發展大繁榮的這個時代,文學翻譯的作用依然是舉足輕重的。它事關國家的軟實力,事關國家的和諧發展,事關民族團結和進步事業,也事關各個民族文化的傳播和發揚、交流和促進,更事關各個少數民族母語以及文化的傳承和保護。因此,文學翻譯家們所肩負的使命是光榮而艱巨的。